Efésios 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wuné Pol, guné nak gena du taakwat wuné wakwesaaku, Krais Jisas gunéké kulé yaabu kutdu guné Gotna kémba yaalagunéranké. Wani jébaa gunéké yawuréka Krais Jisasna maama déku kudiké kélik yate wunat raamény gaba taknadak wuné ro. Rate Got gunéké yadén jébaaké sanévéknwute wuné dérét waato, dé gunat kutkalé yaduké.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Gunébu kutdéngék. Got dé wunat wak, wuné kéni yéknwun jébaa yawuruké. Got dé wunat wak, wuné gunéké miték véte gunéké yadékwa jébaaké gunat wakwewuruké. Wani muké gunébu kutdéngék. Waga wuné sanévéknwu.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Gunat walkamu kudi wuné wakwek, Got wunat wakwedén kudiké. Déknyényba paakudén kudiké guné nak gena du taakwat wuné wakwek.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Guné kéni nyégaba kaviwurén kudi véte guné kutdéngké guné yo, wuné Kraiské Got paakudén kudiké kutdéngwurékwaké.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Déknyényba Got du taakwat wani kudi kaapuk wakwedén. Bulaa Got wadék déku Yaamabi wani kudi débu wakwek, déku yéba kudi wakwekwa du Kraisna kudi kure yaakwa duwat wawo.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Déknyényba paakudén kudi wan kéga: Nak gena du taakwa Krais Jisaské yéknwun kudi miték véknwute, déku kudiké “Adél” naate, kulé mawulé kérae dé wale miték rasaakudoké, dé Got yaabu nak débu kurék. Nak gena du taakwa wawo naané Judana du taakwa wale Gotna kémba yaaladoké, Got yaabu nak débu kurék. Nak gena du taakwa Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, naané Judana du taakwa nyégélnoké wadén yéknwun mu, de wawo nyégélké de yo, Gorét. Déknyényba naané wani kudiké kutdéngmarék yate naana mawuléba kéga naané wak, “Naané Juda male Gotna kémba wulae dérét yéknwun mu nyégélké naané yo.” Naate watakne bulaa kutdéngte naané wo, “Nak gena du taakwa wawo Gotna kémba yaale dérét yéknwun mu nyégélké de yo.”
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Got wunéké mawulé lékte wunat kutkalé yate dé wunat wak, wani yéknwun kudi wakwewuruké. Wunéké déku apa tiyaate dé wunat wak, apa yate Krais Jisasna kudi wakwewuruké.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Wuna mawuléba wuné wak, “Sal Got wadu némaan du dé nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wakweké dé yo?” Naate wawuréka dé wuné bakna duké dé wani jébaa tiyaak. Dé wunéké mawulé lékte wunat wadék wuné déké jébaa yate nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wuné wakweyo. Krais Jisas wupmalemu yéknwun mu dé naanéké tiyao. Naané wani muké miték kutdéngké naané yapatiyu. Wani muké wawo wuné nak gena du taakwat wakweyo.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Déknyényba Got akwi mu dé kuttaknak. Yate taale déku kudi dé paakuk, kukba yadéran jébaaké. Wani kudi wupmalemu kwaaré paakutaknadéka dé rak. Radéka bulaa wunat wadék wuné wani muké wakweyo, akwi du taakwa paakudén kudi miték kutdéngdoké.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Got déknyényba wani kudi dé paakuk. Déknyényba dé naana Némaan Ban Krais Jisasnyét débu wak, naanat kutkalé yadu naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo déku jébaaba yaale nakurak mawulé yate nakurak kémba ranoké. Naana Némaan Ban Krais Jisas naanat kutkalé yadu, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo, déku jébaaba yaale nakurak mawulé yate nakurak kémba rano, de Gotna gayéba rakwa akwi némaan du akwi kubu du wawo véké de yo. Véte kéga kutdéngké de yo. Got kés pulak nak pulak yéknwun mawulé yate akwi muké dé miték kutdéngék.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 — ausente —
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Naané naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, déké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, kéga kutdéngké naané yo. Naané wup yamarék yate Gotna méniba téte dé wale kudi bulké naané yo. Yéknwun mawulé yate dé wale kudi bulké naané yo.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Waga kutdéngte guné nak gena du taakwaké yawurén jébaaké sanévéknwute wuné gunat wo. Kaagél kutwurékwaké guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Wuné gunéké Krais Jisasna jébaa yawuréka de kélik yate wunat raamény gaba kusola taknak. Taknadaka kaagél wuné kuru gunéké. Kaagél kutwurékwaké guné sanévéknwute wani muké kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Yate guné kéga waké guné yo, “Pol waga naanéké kaagél kutdéka nak du taakwa de naanéké sanévéknwu.” Naate waké guné yo.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Wunébu wakwek. Guné nak gena du taakwa wawo Gotna kémba yaalagunuké, Got yaabu nak débu kurék. Taale wani yaabuké kudi paakutakne kukba wunat wakwedéka bulaa wuné gunat wakweyo. Wani yéknwun yaabuké sanévéknwute wuné gunéké mawulé yate naana yaapa Gorét gunéké wuné waato.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Got dé akwi kémna yaapa ro, déku gayéba rakwa kém, képmaaba rakwa kémké wawo.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Yéknwun jébaa male dé yo. Yéknwun kudi male dé wakweyo. Yéknwun mawulé male dé tiyao. Tiyaadékwa yéknwun mawulé kaapuk yamarék yaké dé yo. Rasaakuké dé yo. Got yéknwun ban radéka dérét wuné kéga waato. Dé déku apa kwayédu déku Yaamabi guna mawuléba wulae sékérékne téké dé yo. Tédu guné guna mawuléba apa yate miték téké guné yo.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Gorét kéga wawo wuné waato: Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunu Krais Jisas guna mawuléba téké dé yo. Tédu guné du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yate apa yate téké guné yo. Képmaa mi mégi kulékidéka mi apa ye tékwa pulak, guné deké mawulat kapére yate guné apa yate téké guné yo.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 Téte guné Gotna du taakwa wale miték kutdéngké guné yo. Krais Jisas naanéké mawulat kapére dé yo. Naanéké mawulat kapére yadékwa mu wan apakélé némaa mu. Akwi nak némaa mat débu talaknak.
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 Guné naanéké mawulat kapére yadékwaké miték kutdénggunuké, wuné mawulé yo. Krais Jisasna akwi mawuléké kutdéngké naané yapatiyu. Guné déku mawuléké las kutdéngte las wawo kutdéngké guné yo. Kutdénggunu Gotna mawuléba tékwa akwi yéknwun mawulé guna mawuléba wawo sékérékne téké dé yo. Waga wuné Gorét waato.
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Gotna apa akwi némaan duna apat débu talaknak. Déku apa dé naana mawuléba jébaa yo. Yadéka Got dérét waatanaran akwi jébaa yaké dé apa yo. Sanévéknwunaran akwi jébaa wawo yaké dé apa yo. Nak jébaa wawo yaké dé apa yo.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Déknyényba dé wadéka Krais Jisas naanéké kiyae naanat Setenna taababa dé kéraak. Dé naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké apa dé tiyao. Waga yadékwaké sanévéknwute, naané bulaa rakwa du taakwa kukba raran du taakwa wawo déku yéba kevérékgé naané yo apuba apuba. Adél.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.