Colossenses 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale Kolosiba rakwa du taakwa, gunéké yawurén apa jébaaké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Krais Jisasna jébaaba yaale Leodisiaba rakwa du taakwaké wawo wuné apa jébaa yo. Wuna ménidaama vémarék ye Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwaké wawo wuné waga apa jébaa yo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Wani kudi wuné gunat wakweyo, guné wup yamarék yate guna mawuléba apa yagunuké. Guné waga yate guna du taakwaké mawulat kapére yate de wale nakurak mawulé yate guné las wawo miték kutdéngké guné yo Krais Jisaské. Kutdénggunu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékgé dé yo. Sékérékdu guné Got déknyényba paakwe bulaa wakwedékwa kudiké kutdéngké guné yo. Waga kutdénggunuké wuné mawulé yo. Got wakwedékwa kudi wan Krais Jisasna kudi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Krais akwi adél kudi kutdéngdéka yéknwun mawulé débu sékéréknék déku mawuléba. Krais kapmu naanat kutkalé yadu naané adél kudiké miték kutdéngte yéknwun mawulé male yaké naané yo.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Du las gunat wupmalemu kudi wakwete gunat yénaa yamuké wuné kélik yo. Yate wuné wani kudi gunat wakweyo.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Guné wale ramarék yate, séknaaba rate, gunéké sanévéknwute, wuné wani kudi gunat wakweyo. Wuna mawulé guné wale dé tu. Tédéka wuné kudi véknwu, guné Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate guna mawuléba apa yate miték ragunékwaké. Véknwute wuné yéknwun mawulé yate dusék yate ro.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute dérét gunébu wak, “Méné naana Némaan Ban. Wan adél.” Naate wagunéka bulaa wuné gunat wakweyo. Guné dé wale nakurak mawulé yate rasaakuké guné yo.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yate guna mawuléba déké apa ye raké guné yo, yéknwun mi képmaaba apa ye tékwa pulak. Naané déké gunat yakwatnyén kudiké miték sanévéknwute, guné waké guné yo, “Krais Jisasna kudi wan adél kudi. Déku du taakwa apuba apuba rasaakuké naané yo.” Naate wate guné Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba apuba apuba kevérékgé guné yo.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Guné jérawu yaké guné yo. Wupmalemu kudi bulkwa du taakwa las gunéké yae gunat yénaa kudi wakwete gunat tébétdo guné Krais Jisasna jébaaké kuk kwayémuké, jérawu yaké guné yo. Wani du taakwa adél kudi kaapuk wakwedakwa. Yénaa kudi male de wakweyo. De képmawaarana kudi, kéni képmaana muké male de wakweyo. Krais Jisas wani kudiké derét kaapuk yakwatnyédén. Guné deku kudi véknwumuké jérawu yaké guné yo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Wani kudi wuné gunat wakweyo, Gotna akwi kudi Krais Jisasna mawuléba sékérékne tédéka, Got Kraisna sépéba tédékwa bege.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Wani kudi wuné gunat wakweyo, guné Krais wale nakurak mawulé yate Gorét kéraagunén yéknwun mawulé male yagunékwa bege. Krais apa yakwa akwi némaan duké dé némaan ban ro.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Guné Krais Jisasna jébaaba yaalagunéka dé wadéka guné yagunén kapéredi mawuléké gunébu kuk kwayék. Déknyényba Juda de “Gotna du,” naate deku du nyaanna sépé de sékuk. Guné nak pulak paaté yate guné “Kraisna du taakwa,” naate Krais wale nakurak mawulé yate, déknyényba yagunén akwi kapéredi mawuléké gunébu kuk kwayék.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Guné Kraisna yéba gu yaakwe Krais yan pulak guné yak. Dé kiyaadéka de dérét waaguba rémtaknadaka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Guné Kraisna yéba gu yaakute guné wawo waga guné yak. Guné guba dawuliye guné tépa raapme yaalak. Guné Gotké miték sanévéknwute Gotna apaké sanévéknwugunéka Got wadék guné kulé du taakwa guné ro.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Mé véknwu. Kiyaan du de nak duna kudi véknwuké de yapatiyu. Kiyaan du kudi véknwuké yapatidakwa pulak, guné déknyényba kapéredi mu yatakne nak gena du taakwa rate Gotké kutdéngmarék yate guné Gotna kudi véknwuké guné yapatik. Yagunéka Got guna kapéredi mawulé kutnébule wadék bulaa guné déku kudi véknwute guné Krais Jisas wale miték rasaaku.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Déknyényba Gotna akwi apa kudi véknwute wadén pulak yaké naané yapatik. Yate naané kapéredi mawulé yate Gotna méniba kapéredi mu yakwa du taakwa naané rak. Got yanan kapéredi muké naanat waatidakwa kudi miba viyaapata takna pulak dé yak, Krais naanéké miba kiyaadén bege. Bulaa Got yanan kapéredi mu naanat yakatamarék yaké dé yo, Krais miba kiyae wani kapéredi mu yakutnyéputidén bege.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Krais miba kiyae kéni képmaana némaan du, Setenna jébaaba wulaan némaan duké wawo dé némaan ban ro. Radéka déku apa deku apat talaknadéka dé kapmu apat kapére yate deku némaan ban radéka de akwi du taakwana méniba rate apa yamarék yate de bakna ro.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Krais Jisas waga yadék bulaa gunat wuné wakweyo. Du las gunéké ye, kadému las guké wawo yaakétké mawulé yadaran, guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo. De Moses wadén apakélé yaa sérakne kagunéran nyaa, kulé baapmu gayaléran nyaa, yaap ra nyaa wawo guné jébaa yamuké waatidaran guné wani duna kudi véknwumarék yaké guné yo.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Wani mu bari kaapuk yaké dé yo. Krais apuba apuba rasaakuké dé yo. Naané déké miték sanévéknwunaran dé naanat adél kudi wakwedu naané adél kudi kutdéngké naané yo. Kutdéngte naané Krais wale nakurak mawulé yakwa du taakwa wani duna kudi véknwumarék yaké naané yo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Wani du gunéké ye de waké de yo, “Naané Gotna kudi kure giyaakwa duna yéba naané kevéréknu. Naané yégan pulak yate Gorét naanébu vék. Naané apuba apuba naané wo, ‘Naana mawulé kapéredi dé yo.’ Naate wate naana yéba kevérékmarék yanaka naana yéknwun mawulé guna mawulat débu talaknak.” Waga waké de yo, deku kapéredi mawulé véknwute. Guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 De Krais Jisaské kuk kwayétakne deku kapéredi mawulé male de véknwu. Dé wale nakurak mawulé kaapuk yate radakwa. Waga yadakwaké, guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo. Naané waga kaapuk yanakwa. Krais Jisas déku jébaaba yaalan akwi du taakwaké kubu du rate dé naanéké miték vu. Dé duna maakna pulak dé ro. Naané duna sépékwaapa pulak naané ro. Duna maakna, maan taaba, apa, sépé wawo miték tédéran wani du apa yate dé miték tu. Miték tédékwa pulak, Krais Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa déku kudi véknwute dé wale nakurak mawulé yate apa yate de miték ro. Got deké apa kwayédéka de apa yate miték ro.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Guné Krais wale guné kiyaak. Kiyae guné kéni képmaana kapéredi muké sanévéknwukaapuk yaké guné yo. Yate guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa du pulak ramarék yaké guné yo. De kéni apa kudi de véknwu.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Guné waatinan mu kutmarék yaké guné yo. Guné yaakétnan kadému kamarék yaké guné yo. Guné wakwenan mu kutmarék yaké guné yo.” Naate wado guné wani apa kudi véknwumarék yaké guné yo.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Wani képmaana mu akwi késké dé yo. Wani apa kudi wakwekwa du deku mawuléba sanévéknwute de wani kudi wakweyo. Deku mawuléba sanévéknwute de wani muké du taakwat yakwatnyu.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Yadakwaké sanévéknwute guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo. Wani du de wo, “Guné Gotna kudi kure giyaakwa duna yéba kevérékgé guné yo. Guné kéga waké guné yo, ‘Naana mawulé kapéredi dé yo.’ Naate wate guna yéba kevérékmarék yate guné kapéredi mu yamuké guné guna sépat viyaaké guné yo.” Naate wadaka nak du taakwa de deké wo, “Wani du wan yéknwun mawulé pukaakwa du.” Naate wate de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Wani duna kudi wan yaamabi kudi male. Du taakwa wani duna kudi véknwute, wadan pulak yate, de deku kapéredi mawuléké kuk kwayéké yapatiké de yo. Yate deku kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu yaké de yo. Yadaranké sanévéknwute, guné wani duna kudi véknwumarék yaké guné yo.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.