Atos 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wupmalemu du taakwa las wawo de Jisaské miték sanévéknwuk. Jisaské miték sanévéknwukwa du las de Gérikna kudi véknwuk. Las de Yibruna kudi véknwuk. Nak apu de Gérikna kudi véknwukwa Judana du de Yibruna kudi véknwukwa Judana du wale de waaruk. Waarute de Gérikna kudi véknwukwa du de wak, “Akwi nyaa de walkamu gwalmu male de munikweyo, naana gayéna dukiyaataakwaké. Nak taakwaké de wupmalemu gwalmu munikweyo. Naané wani muké naané kélik yo.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Naate wadaka de Jisasna du taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik wadaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa akwi de jawuk. Jawudaka de Jisasna du de wak, “Mé véknwu. Naané Gotna kudi wakwenakwa jébaa kulaknyénytakne gwalmu munikwenaran naané yéknwun mu yamarék yaké naané yo. Gwalmu munikwedakwa jébaa wan naana jébaa kaapuk.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Guno, guné wale rakwa du nak taaba sékét nak taababa kayék vétikgé sékalké guné yo, gwalmu munikwedoké. Wani du miték rakwa du. Yéknwun mawulé pukaakwa du. Gotna Yaamabi deku mawuléba apa ye tékwa du. Guné sékale vétakne wani duna yé wagunu naané derét waké naané yo, de wani jébaa yadoké.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 De wani jébaa yado naané Got wale kudi bulnakwa jébaa Gotna kudi wakwenakwa jébaa wawo yaké naané yo.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 De waga wadaka de akwi du taakwa véknwutakne de deku kudiké mawulé yak. Mawulé yate de kéni duwat wak, de gwalmu munikwedoké:
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Wani duna yé wadaka de wani du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik Jisasna kudi kure yékwa duna méniba ték. Tédaka de Jisasna du deku maaknaba nak nak kutte de Gorét wakwek, gwalmu munikwedaran jébaa miték yadoké.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Jisasna du de Gotna kudi wakwek apuba apuba. Wakwedaka de Jerusalemba rakwa wupmalemu du taakwa deku kudi véknwutakne de Jisasna jébaaba yaalak. Gotna gaba jébaa yakwa wupmalemu nyédé du wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Got Stivenét dé kutkalé yak. Yate apa kwayédéka dé Stiven yéknwun mawulé yate apa yate dé wupmalemu nak pulak apa jébaa déknyényba vémarék yadan jébaa dé yak. Yadéka du taakwa las véte kwagénte de wak, “Aki. Yéknwun jébaa dé yo.”
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Naate wadaka de Judana du las de Stivenké kélik yak. Déknyényba wani duna képmawaara deku maama wale waariyadaka de deku maama derét kulékiye kure yék nak get. Wani du Sairinina képmaaba, Aleksandriana képmaaba wawo yae Jerusalemba rate de kudi buldakwa gaba Gorét waatak. Judana du las wawo de Silisiana képmaaba, Esiana képmaaba wawo de yaak déknyényba. Wani du akwi de Stivenké kélik yate de dé wale waaruk.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Waarudaka dé Gotna Yaamabi yéknwun mawulé kwayédéka dé Stiven yéknwun kudi dé derét wakwek.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Wakwedéka de déku kudi kaataké de yapatik. Yapatite de yénaa yakwa duké akélak sékalék. Sékale vétakne de deké yéwaa kwayék, yénaa kudi wakwedoké. Kwayédaka wani yénaa yakwa du de wak, “Wani du Stiven dé naana képmawaara Moses, Gotké wawo dé waséléknék. Wasélékdéka naané véknwuk.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 De waga wate yénaa yadaka de du taakwa, kubu du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo waga véknwute de rékaréka yak. Yate Stivenké ye de dérét kulékiye de kure yék, némaan du rate kudi buldakwa gat.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Kure yédaka Stiven némaan duna méniba tédéka wadaka de yénaa yakwa du las de wulaak wani gat. Wulae de wak, “Wani du apuba apuba dé naana yéknwun gayé Gotna kudi bulnakwa gaké dé waséléknu. Mosesna kudiké wawo dé waséléknu.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Kéga dé wak, ‘Nasaret ban Jisas Gotna kudi buldakwa ga yaalébaanké dé yo. Yaalébaantakne dé naana képmawaara Mosesna kudiké wasélékte dé kulé kudi wakweké dé yo, naanat.’ Naate dé Stiven wak. Wadéka naané véknwuk.” Naate de yénaa yak.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Yénaa yadaka de akwi némaan du Stivenét vék. Véte deku mawuléba kéga de wak, “Déku ménidaama yéknwun. Gotna kudi kure giyaakwa duna ménidaama pulak.” Waga de wak.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.