Atos 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pita bét Jon du taakwat kéga bét wakwek, “Jisas kiyae débu nébéle raapmék. Nébéle raapdén pulak, kiyaan du taakwa nébéle raapké de yo.” Naate wakwebétka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé du, Gotna kudi buldakwa némaa gaké téségékwa duna némaan du, Sadyusina du, waga de bétku kudiké kélik yate rékaréka yate de bétké yaak.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Yae nyaa dawulidéka de bérét kulékiye de kure yék raamény gat. Kure ye de wak, “Séré bétku kudi véknwuké naané yo, bulaa gaan yakwa bege.” Naate de wak.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Taknaba bét Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte kudi wakwebétka de wupmalemu du taakwa véknwuk. Bétku kudi véknwutakne de Jisaské miték sanévéknwuk. Wani tulé wupmalemu (5,000) du, wupmalemu taakwa wawo de Jisaské miték sanévéknwuk.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Gaan kwae ganba Judana kubu du, némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, waga de Jerusalemba jawuk, kudi bulké.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Jawe de akwi nyédé duna némaan ban Anas wale de rak. Kaiapas, Jon, Aleksanda, Anasna kém las wawo waga de kudi bulké jawe rak.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Rate wadaka maan kapére ye yéknwun yan du yaadéka, Pita bét Jonét wawo raamény gaba kure yaadaka de deku méniba ték. Tédaka de Pita bét Jonét waatak, “Samu yabénék dé wani maan kapére yan du yéknwun yak? Yaga pulak béné wani apa jébaa yak? Kiyadéna yéba wabénék dé wani du yéknwun yak?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 De waga waatadaka dé Gotna Yaamabi Pitana mawuléba apa ye tédéka dé Pita wak, “Guno, naana gayéna kubu du, akwi némaan du, bulaa anat guné waato, kéni maan kapére yan du yéknwun yadénké.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Anat guné waato, yéknwun jébaa yaténké.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Guné mé véknwu. Gunat bulaa wuné wakweyo. Wakwewuru guné naana gayéna du wale véknwute kutdéngké guné yo. Nasaret ban Jisas Krais apa yadéka ané déku yéba watéka kéni maan kapére yan du dé yéknwun yak. Yéknwun ye bulaa dé kéni du guna méniba dé tu. Guné Jisasnyét miba viyaapata taknagunéka dé kiyaak. Kiyaadéka Got wadéka dé nébéle raapmék.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Déknyényba de Jisaské Gotna nyégaba kéga kavik:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Waga de déknyényba kavik, Gotna nyaan Jisaské. Kavidaka bulaa gunat wuné wakweyo déké. Dé kapmu naanat kutkalé yadu naané kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo. Jisas dé kapmu naanat waga kutkalé yaké dé yo. Nak du kaapuk.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita waga wadéka de némaan du véknwutakne de kwagénék. Kwagénte de wak, “Aki. Wani du vétik wup yamarék yate bét naanat kudi wakweyo. Bérét nyégaba kaapuk yakwatnyédan. Bakna bét wakweyo. Bét némaan du kaapuk. Bét bakna du.” Naate watakne de kutdéngék. Bét wan Jisas wale yeyé yeyan du.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kutdéngte de vék maan kapére yan du yéknwun ye Pita bét Jon wale tédéka. Véte de bérét kaapuk waatidan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yate de bérét wak, kaapat gwaadébéruké. Wadaka gwaadébétka de deku kapmu bulék.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Bulte de wak, “Bérét samu yaké naané yo? Bét kubusaaku apa jébaa bét yak. Yabétka wani du yéknwun yadéka de Jerusalemba rakwa akwi du taakwa de kutdéngék. Naané wamarék yaké naané yo, bét wani jébaa yakaapuk yabéruké.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Du taakwa las wawo wani muké véknwumuké naané kélik yo. Kélik yate naané bérét waatiké naané yo, Jisasna yéba tépa wamarék yabéruké.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Naate watakne de waadaka bét tépa gwaamale wulaak. Gwaamale wulae tébétka de wak, “Béné mé véknwu. Jisasna yéba tépa wamarék yaké béné yo. Du taakwat kudi wakwemarék yaké béné yo Jisaské.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 De waga wadaka bét Pita bét Jon wak, “Got dé anat wak, akwi du taakwat déku kudi wakwetuké. Guné anat guné wak, wani kudi wakwemarék yatuké. Bulaa guné mé wakwe. Got yaga pulak dé mawulé yo? Yaga pulak yéknwun mu yaké ané yo? Guna kudi véknwuké ané yo, kapu Gotna kudi véknwuké ané yo? Jisaské kudi wakweké ané yo, kapu kaapuk?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ané kéga yaké ané yo. Jisas yan jébaat vétakne ané wani jébaaké wakweké ané yo. Jisas wakwen kudi véknwutakne ané wani kudi wakweké ané yo. Waga male yaké ané yo. Ané akélak ramarék yaké ané yo.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Bét waga wabétka de némaan du bérét némaanba waatite de wak, “Mé véknwu. Kudi wakwemarék yaké béné yo Jisaské. Naana kudi véknwute waga male yaké béné yo.” Naate de wak. Wani kudi male de wak, de deku du taakwaké wup yadan bege. Maan kapére yan du yéknwun yadénké de akwi du taakwa Gotna yéba kevéréknék. Kevérékdaka de némaan du Pita bét Jonét viyaaké nae bérét kaapuk viyaadan, deku du taakwa kélik yate derét waatimuké. Waga yate némaan du wadaka bét bakna yék.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Wani maan kapére yan du wupmalemu (40 pulak) kwaaré yadéka bét Jisasna yéba wabétka dé yéknwun yak.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pita bét Jon bét Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwaké bari gwaamale yék. Gwaamale ye bét némaan du bérét waatidan kudiké bét wakwek.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wakwebétka de akwi du taakwa véknwutakne nakurak mawulé yate de kéga Gorét wakwek: “Méné naana Némaan Ban. Déknyényba batnyé méné akwi mu méné kuttaknak. Nyét, képmaa, gu, méné kuttaknak. Waba rakwa akwi mu méné kuttaknak.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Déknyényba méné waménéka ména Yaamabi dé naana gwalepa Devirét wak. Wadéka dé ména jébaa yan du Devit dé ména nyégaba kéga kavik:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Devit waga kavidéka déku kudi adél dé yak. Némaan du Yerot bét Pontias Pailat bét nak gena du naana gayéna du wale bét de wale jawuk kéni gayéba. Jawe de kudi bulék. Ména yéknwun jébaa yakwa du Jisasnyét viyaaké nae de yak. Déknyényba méné Jisasnyét méné wak, ména jébaa yaduké.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Wani du kudi bultakne de kapéredi mu de yak Jisasnyét. Déknyényba méné apa yate mawulé yate méné wak, de wani mu yadaranké. Taale véte méné wak. Kukba de waga yak.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Bulaa de naanat yaalébaanké mawulé yate de naanat waatik. Méné naana Némaan Ban. Naanat waatidan kudi ménébu véknwuk. Ménat naané waato. Méné naanéké véménu naané ména jébaa yakwa du taakwa deké wup yamarék yate, ména yéknwun kudi miték wakweké naané yo.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Méné apa yate waménu de kiyakiya yakwa du taakwa yéknwun yaké de yo. Méné waménu ména yéknwun jébaa yakwa du Jisas apa tiyaadu, naané déku yéba wakwete kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yadan jébaa yaké naané yo.” Naate de Gorét waatak.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Waatabutidaka dé wani kudi buldan ga léwik. Léwidéka Gotna Yaamabi deku mawuléba wulae apa ye tédéka de akwi, némaan duké wup yamarék yate, Gotna kudi wakwek.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa de nakurak mawulé yak. Yate de deku gwalmuké wak, “Wan akwi duna gwalmu. Wan naana gwalmu male kaapuk.” Naate watakne de deku gwalmu munikwete de akwi wani gwalmu taknak.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Wupmalemu apu Jisasna kudi wakwekwa du de apa yate de wakwek, “Némaan Ban Jisas kiyae débu nébéle raapmék. Wan adél.” Naate de wakwekéreyék. Got derét dé kutkalé yak.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa de akwi miték de rak. Gwalmu yamarék yan du taakwa kaapuk. Du las deku ga képmaa kwayétakne yéwaa nyégéle de Jisasna duké wani yéwaa kwayék, de munikwedoké.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Kwayédaka de Jisasna du yéwaa munikwek, gwalmu yamarék yan du taakwaké. Waga yate de akwi miték rak.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Du nak déku yé Josep dé wawo waga yate déku képmaa kwayétakne yéwaa nyégéle dé wani yéwaa Jisasna duké kwayék, de munikwedoké. Dé Livaina kémba yaan du. Saiprasna képmaaba dé yaak. Jisasna du de déké kulé yé kwayék, Banabas. Wan deku kudi. Naana kudi kéga: “Deku mawulé yéknwun yaduké yéknwun kudi wakwekwa ban.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.