Atos 21

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Derét kulaknyénytakne wuné kéni nyéga kavin ban, Pol wawo, déku du las, waga naané sipba waare naané yék. Bari bari ye naané Kos saabak. Saabe Kos kulaknyénytakne naané yék. Ye gaan kwae naané Ros saabak. Saabe Ros kulaknyénytakne naané Patarat yék.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ye saabe sipba dawuliye naané Pinisiana képmaat yéran sipmét vék. Vétakne wani sipba waare naané yék.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Yéte naané Saiprasna képmaa aki tuwa saknwuba séknaaba tédéka naané vék. Vétakne naané yék, Siriana képmaat. Ye Taia naané saabak. Wani gayéba de déknyényba sipba taknadan gwalmu kérae kure ye taknaké de mawulé yak. Mawuléyadaka naané sipba dawuliye naané wani gayét wulaak.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wulae naané sékalék, Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwaké. Sékale vétakne nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik naané de wale rak. Ranaka Gotna Yaamabi derét wadéka de Polét wak, “Méné Jerusalemét yémarék yaké méné yo.” Naate wadaka dé deku kudi kaapuk véknwudén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Re derét kulaknyénytakne yéké yanaka de akwi du taakwa baadi waga de naané wale yék. Ye gayé kulaknyénytakne naané kus maalat yék. Ye saabe naané waba kwati yaanéte Gorét waatak.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Waatatakne naané derét wak, “Miték mé ragunu.” Wanaka de naanat wak, “Miték yéké guné yo.” Wadaka sipba waarénaka de deku gayét gwaamale yék.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Sipba waare Taia kulaknyénytakne naané yék, Tolemesnyét. Ye saabe sipba dawuliye naané Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat vék. Vétakne de wale kudi bulte naané nyaa nak de wale rak.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Re gaan kwae ganba naané Tolemes kulaknyénytakne naané yék Sisariat. Ye saabe naané Pilipna gat ye naané de wale rak. Pilip wan Gotna kudi wakwekwa du. Déknyényba Jisasna du Jerusalemba rate de du nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wani duwat de wak, gwalmu munikwedoké. Pilip wan wani gwalmu munikwen du nak.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Déku takwanyangu wan véti wan véti kawi de rak. De Gotna yéba kudi wakwek.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wupmalemu nyaa naané Pilip wale rak. Ranaka dé Gotna yéba kudi wakwekwa du nak yaak, Judiana képmaaba. Déku yé Agabas.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Naanéké yae dé Pol gipatadén nyaamégi kérae dé déku kapmu déku maan taaba gik. Gitakne dé wak, “Gotna Yaamabi kéga dé wo, ‘Jerusalemba rakwa Judana du kéni nyaamégi gikwa dut waga giké de yo. Gitakne de nak gena duké dérét kwayéké de yo.’ Naate dé wo.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Agabas waga wadéka véknwute naané waba rakwa du taakwa wale naané Polét wak, “Méné Jerusalemét yémarék yaké méné yo. Méné yémuké kélik naané yo.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Naate wanaka dé wak, “Samuké guné waga géraate guné wuna mawulé yaalébaanké guné sanévéknwu? Waga yamarék yaké guné yo. Wuné raamény gaba ramuké kaapuk wup yawurékwa. Wuné Jerusalemba kiyaamuké kaapuk wup yawurékwa. Wuné Némaan Ban Jisasna jébaa yate déku yéba kevérékwuréran bege.” Naate wate naana kudi kaapuk véknwudén.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yadéka naané déku kudi kaatamarék yate naané wak, “Dékumuk. Némaan Ban yaké mawulé yadékwa pulak yaké dé yo. Waga naané mawulé yo.” Naate naané wak.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Nyaa vétik kupuk waba naané rak. Re gwalmu kawu saakére naané Jerusalemét yék.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jisaské miték sanévéknwukwa du las deku gayé Sisaria kulaknyénytakne de naanat kwole yék, Nesonna gaba dé wale ranoké. Déknyényba Neson dé Jisasna jébaaba yaalak. Dé Saiprasna képmaaba yaan du.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Naané Jerusalem saabanaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du naanat véte de yéknwun mawulé yak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Gaan kwae ganba Jemsnyét véké dé Pol naané wale yék. Ye naané vék Jisasna jébaaba yaalan duna némaan du akwi Jems wale radaka.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Véte dé Pol wak, “Gunéwa rakwa.” Watakne dé derét akwi kudi wakwek, Got yan jébaaké. Déknyényba Got wadéka dé Pol ye nak gena du taakwat kudi wakwete dé Gotna jébaa yak. Wani muké dé Pol derét kudi wakwek.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Wani du Polna kudi véknwutakne de Gotna yéba kevérékte de wak, “Got miték débu yak.” Naate watakne de Polét wak, “Naana du, mé véknwu. Naana du wupmalemu kéni gayé Jerusalemba rate de Jisaské miték sanévéknwu. Wani du de naana képmawaara Mosesna apa kudi de miték véknwu.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Véknwudaka du las de kéni kudi wakweyo: ‘Pol nak get ye dé naana gayéna duwat kudi débu wakwek, Mosesna apa kudi kulaknyénydoké. Pol derét débu kudi wakwek, deku baadina sépé sékumarék yadoké. Pol derét débu kudi wakwek, naané Judana apa kudi véknwumarék yadoké.’ Naate du las de kudi wakweyo ménéké. Wakwedaka de Jisaské miték sanévéknwukwa Judana du debu véknwuk.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Bulaa kéni gayét ménébu yaak. De véknwuké de yo yaaménénké. Samu yaké naané yo?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kéga yaménuké naané mawulé yo. Du wan véti wan véti kéba de ro. De Gorét apa kudi nak debu wakwek.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wakwetakne de Mosesna apa kudi véknwute jébaa yatakne gu yaakudo deku sépé yéknwun yadu de kwaami kadému nyédé duké kwayéké de yo. Kwayédo dé waké dé yo, ‘Bulaa guna sépé yéknwun dé yo.’ Naate waké dé yo. Méné de wale yéké méné yo. Ye méné wawo wani jébaa yatakne gu yaakuké méné yo. Yate méné kapmu wani jébaana yéwaa kwayéké méné yo. Kwayéménu de deku nébé yaputiké de yo. Yaputido méné waga yaménu de akwi du taakwa véké de yo. Véte de kutdéngké de yo. Méné Mosesna apa kudi méné véknwu. Waga kutdéngké de yo. Du las kudi debu wakwek, méné Mosesna apa kudi véknwumarék yaménékwaké. Wani du yénaa de yak. Jerusalemba rakwa du taakwa gunat véte wani muké wawo kutdéngké de yo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Nak geba rate Jisasna jébaaba yaalan du taakwa de Mosesna apa kudi kaapuk véknwudakwa. Waga naané kutdéngék. Wan yéknwun. Déknyényba naané nyéga nak deké kwayésatik. Kéga naanébu kavik: Guné yénaa gotké kwayédan kwaami kamarék yaké guné yo. Guné wény kamarék yaké guné yo. Guné kwaaléba gidan kwaami kamarék yaké guné yo. Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Waga deké naanébu kavik.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Naate wadaka dé Pol deku kudi dé véknwuk. Véknwutakne wani duwat kwole dé yék. Ye Mosesna apa kudi véknwute jébaa las yatakne gu de yaakuk, deku sépé yéknwun yaduké. Yatakne gaan kwae ganba dé Pol ye Gotna kudi buldakwa gat wulae dé nyédé duké wakwek, wani jébaa yabutiye nak nak kwaami kadému kure yae kwayédaran nyaaké.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kaapuk yaké yadéka de Esiana képmaaba yaan Judana du de vék Pol wani jébaa yabutitakne Gotna kudi buldakwa némaan gaba tédéka. Véte de akwi du taakwat waak. Waate de Polét kulékik.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Dérét kulékite waate de wak, “Naané wale nakurak kudi bulkwa du Isrel, mé yae véknwu. Kéni du gege gayét yéte dé akwi du taakwat déku kudi wakweyo. Wakwete dé naané Isrelna du, Mosesna apa kudi, kéni gaké wawo dé kuk kwayu. Bulaa dé nak gena duwat kwole yae Gotna kudi bulnakwa némaa gat debu wulaak. Nalé wani ga wan yéknwun ga. Bulaa wani ga wan kapéredi ga, nak gena du wulaadan bege.” Naate de wani du de wak.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Déknyényba de vék Epesasba yaan du Tropimas Pol wale Jerusalemba yeyé yeyabétka. Vétakne de vék Pol kapmu Gotna kudi buldakwa gat wulaadéka. Vétakne kéga de deku mawuléba wak, “Pol wani nak gena dut kwole vététi bétbu wulaak, Gotna kudi bulnakwa némaa gat. Waga yate kapéredi mu Pol dé yak, nak gena du wanét wulaamuké waatinan bege.” Waga wate de kaapuk kutdéngdan. Pol kapmu dé wani gat wulaak.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 De waga wate némaanba waadaka de Jerusalemba rakwa akwi du taakwa véknwute rékaréka yate pétépété yae de Polét kulékik. Kulékiye de dérét tébére kure gwaadék, Gotna kudi buldakwa némaa gaba. Tébére kure gwaadédaka bari de gwés tépétaknak.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Gwés tépétaknadaka de du taakwa Polét viyaapérekgé nae de yak. Yadaka de Romna waariyakwa duna némaan dut wak, “Jerusalemba rakwa akwi du taakwa rékaréka yate jawe de wao.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Waga wadaka dé wani némaan du déku waariyakwa duwat las wadéka de bari bari yék, du taakwa jawudakwa taalat. Ye saabadaka de du taakwa waariyakwa duwat véte de Polét tépa kaapuk viyaadan.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Yadaka dé némaan du Polké ye dérét kulékiye de dérét apa baagwi vétik wale gidoké dé déku duwat wak. Watakne dé du taakwat waatak, “Kéni du wan kiyadé? Samu dé yak?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Naate waatadéka de kés kudi nak kudi némaanba waak. Némaanba waadaka dé kudi kaapuk miték véknwudén. Yate Polké kutdéngmarék yate dé déku duwat wak, “Guné dérét kulékiye kure yéké guné yo, naana némaa gat.”
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Naate wadéka de waariyakwa du Polét kure yék, deku gat. Kure ye waaréké yadaka du taakwa rékarékat kapére yate Polét viyaapérekgé mawulé yadaka de dérét yaate waaréké yak.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Du taakwa déku kukba yaate de némaanba waak, “Dérét mé viyaapérek.” Naate de waak.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Waariyakwa du Polét deku gat kure waaréké yadaka dé Pol deku némaan dut Gérikna kudiba wak, “Ménat kudi las wakweké wunék.” Naate wadéka dé wani némaan du wak, “Yaga pulak? Méné Gérikna kudi méné véknwu.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Déknyényba Isipna képmaaba yaan du nak dé gapmanké kélik yate wadéka de wupmalemu (4,000) du déku kudi véknwuk. Véknwutakne de déku kukba ye deku waariyadakwa kulaa kérae kure yék, du ramarék taalat. Méné wani du. Waga wuné sanévéknwuk. Mé wakwe. Méné wani du, kapu kaapuk?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Naate wadéka dé Pol wak, “Kaapuk. Wuné Judana du. Wuna néwaage Tasas. Silisiana képmaaba dé tu. Wuna gayé wan némaa gayé. Wuné kéni du taakwat kudi wakweké wuné mawulé yo. Waménu wuné wani du taakwat kudi wakweké wunék.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Naate wadéka dé némaan du wak, “Mé wakwe.” Wadéka dé Pol jaabéba awuré téte taaba kusawurédéka de wani du taakwa kudi bulmarék yadaka dé derét Yibruna kudiba kéga wakwek:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.