Atos 15

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judana du las deku képmaa kulaknyénytakne de yék Antioknét. Ye de Jisasna jébaaba yaalan duwat wak, “Guné Moses wakwen apa kudi véknwute sépé sékumarék yagunéran guné kulé mawulé kérae miték rasaakumarék yaké guné yo.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Naate wadaka bét Pol bét Banabas rékaréka yate kélik yate bét de wale waaruk, wani muké. Waarudaka de Jisaské miték sanévéknwukwa du las wak, “Pol bét Banabas, Antiokba rate Jisasna jébaaba yaalan du las wawo waga yéké de yo, Jerusalemét. Ye de Jisasna kudi kure yékwa du wale, némaan du wale waga de kudi bulké de yo, waarudan kudiké.”
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Naate watakne Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa jawe wadaka de Pol bét Banabas, deku du las wawo, waga de yék. Yéte de Pinisiana képmaaba yéte, Sameriana képmaaba wawo yéte, de Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwat kudi wakwek, nak gena du taakwa Gotké miték sanévéknwudakwaké. Wakwedaka de véknwute mawulé yate dusék takwasék de yak.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yadaka ye de Jerusalem saabak. Saabadaka de waba rate Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, Jisasna yéba kudi wakwekwa du, kubu du wawo, waga de derét wak, “Gunéwa yaakwa. Naané gunat véte yéknwun mawulé naané yo. Wan miték guné yaak.” Naate wadaka bét Pol bét Banabas derét wakwek, Got bét wale téte waga yadan jébaaké.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Wakwebétka de Jisasna jébaaba yaalan du las Parisina duna kudi véknwute de wak, “Nak gena du Jisasna jébaaba yaalaké mawulé yadaran taale deku sépé sékuké de yo. Sékudo de Moses wakwen apa kudi véknwuké de yo. Waga yatakne de Jisasna jébaaba yaalaké de yo.” Naate de wak.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Wadaka de Jisasna kudi kure yékwa du, kubu du wawo wani muké kudi bulké de jawuk.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Jawe rate apakélé kudi buldaka dé Pita raapme téte dé wak, “Wuna du, mé véknwu. Déknyényba wuné guné wale rawuréka dé Got wunat wak, nak gena duwat déku kudi wakwewuruké. Waga guné kutdéngék. Got wadéka wuné ye derét kudi wakwek, de Némaan Banké miték sanévéknwudoké.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Got akwi duna mawulé dé kutdéngék. Kutdéngte nak gena duna mawulé wawo kutdéngte dé deké déku Yaamabi kwayék, naanéké déknyényba tiyaadén pulak. Deké wawo dé mawulé yak. Deké kaapuk kuk kwayédén. Yadéka naané véte waga naané kutdéngék.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Got nakurak kudi male dé akwi du taakwat wakweyo. Naané Judana du taakwat wani kudi dé wakweyo. Nak gena du taakwat wawo wani kudi male dé wakweyo. Nak gena du taakwa las déké miték sanévéknwudaka dé deku kapéredi mawulé dé kutnébulék.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Samuké guné Gotna mawulé yaknwuké gunék? Samuké guné wani apakélé jébaa nak gena duké kwayéké gunék? Waga yamarék yaké guné yo. Naana képmawaara de Moses wakwen apa kudi akwi kaapuk véknwudan. Naané wawo Moses wakwen apa kudi akwi kaapuk véknwunakwa. Wani apakélé jébaa akwi kaapuk yanakwa. Nak gena du wawo wani apakélé jébaa akwi yamarék yaké de yo. Nak gena du Moses wakwen apa kudi akwi véknwumarék yaké de yo. De deku sépé sékumarék yaké de yo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kéga male yaké de yo. De Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwuké de yo. Naané Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwunaka dé naanéké mawulé léknu. Mawulé lékte naanat kutkalé yadéka dé Got naanat kéraak Setenna taababa. Nak gena du de wawo Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwudo dé deké mawulé lékgé dé yo. Mawulé lékte derét kutkalé yadu Got derét Setenna taababa kéraaké dé yo.” Naate dé Pita wak. Déku nak yé Saimon.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Wadéka de akélak rate véknwudaka, Banabas bét Pol bét derét kudi wakwek, nak gena du taakwa védaka Got bét wale téte nak pulak apa jébaa yadanké.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Wakwebétka dé Jems wak, “Wuna du, wuna kudi mé véknwu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Got nak gena du taakwa lasnyét wadéka de déku kudi véknwute de déku jébaaba debu yaalak. Yaale de déku du taakwa de ro. Waga Saimon débu gunat kudi wakwek.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du nak wani muké dé kéga kavik Gotna nyégaba:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Wadéka waga dé Gotna yéba kudi wakwen du nak dé kavik.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jems waga watakne dé tépa wak, “Wuna mawuléba sanévéknwute wuné kéga wo. Gotké miték sanévéknwukwa nak gena du taakwaké apakélé jébaa kwayémarék yaké naané yo. Derét wamarék yaké naané yo, ‘Guné Judana apa kudi véknwuké guné yo.’ Waga wamarék yaké naané yo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Naané nyéga nak kaviké naané yo deké. Kéga kaviké naané yo: Guné yénaa gotké kwayédan kwaami kamarék yaké guné yo. Wan kapéredi kwaami. Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Guné kwaaléba gidan kwaami kamarék yaké guné yo. Guné wény kamarék yaké guné yo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Waga kaviké naané yo deké. Déknyényba bulaa wawo du las de Moses wakwen apa kudi wakweyo gege gayéba. De akwi yaap ra nyaa Moses wakwen apa kudi véte de némaanba wo, Gotna kudi buldakwa gaba. Wadaka de wani gayéba rakwa du de wani kudi véknwu. Waga naané kutdéngék.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jems waga wadéka de Jisasna kudi kure yékwa du, kubu du, Jisasna jébaaba yaalan du las wawo waga kudi bultakne de wak, “Naané wale rakwa du las de wawo Pol bét Banabas wale yéké de yo Antioknét.” Naate watakne de Judas déku nak yé Basabas bét Sailasnyét wak, yébéruké. Wani némaan duké de wak, “Wan yéknwun du.” Naate de wak.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Kéni nyéga kavitakne de bétké kwayék, Antiokba rakwa du taakwaké kure yébéruké: Guno, naané Jisasna kudi kure yaakwa du, kubu du wale naané némaadugu wayéknaje pulak naané ro. Siriana képmaa, Silisiana képmaa, Antiokba rakwa nak gena du taakwa, gunéké naané kéni nyéga kaviyu.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Guné Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak guné ro. Naané wale ran du las gunéké ye de gunat kudi las wakwek. Wakwedaka guné véknwue mawulé guné léknék. Lékgunéka naané wani kudiké naanébu véknwuk. Deku mawuléba sanévéknwute de gunat kudi wakwek. Naané derét wani kudi kaapuk wakwenan.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Yadaka naané jawe rate kudi naanébu bulék, wani muké. Kudi bultakne nakurak mawulé yate naana du vétiknét naanébu wak, gunéké naana kudi kure yébéruké. Bét naana du Banabas bét Pol wale yéké bét yo. Banabas bét Polké naané mawulat kapére yo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bét wup yamarék yate naana Némaan Banké bét jébaa yo. Déké jébaa yabétka du las de bérét viyaapérekgé yak. Naané Judas bét Sailasnyét naanébu wak, yébéruké.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bét ye gunat naana kudi wakweké bét yo. Bét kavinakwa kudi wakweké bét yo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Gotna Yaamabi naané wale tédéka naané nakurak mawulé yate kudi bultakne kéga naané wo: Guné naané Judana apa kudi akwi véknwumarék yaké guné yo.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Guné kéni apa kudi male véknwuké guné yo. Guné yénaa gotké kwayédan kwaami kamarék yaké guné yo. Guné wény kamarék yaké guné yo. Guné kwaaléba gidan kwaami kamarék yaké guné yo. Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute miték yaké guné yo. Waga yate miték raké guné yo. Kudi naanébu kavibutik.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 De waga kaviye nyéga kwayétakne wadaka bét deku kudi kure yékwa du Pol bét Banabas wale waga de yék Antioknét. Ye Judas bét Sailas wabétka de Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa de jawe rak. Radaka bét wani nyéga kwayék.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Kwayébétka kavidan kudi védaka deku mawulé yéknwun dé yak.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Bét Gotna yéba kudi wakwekwa du rate bét apakélé kudi wakwek, Jisasna jébaaba yaalan du taakwat. Wakwebétka de yéknwun mawulé kérae wup yamarék yate de apa ye rak.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Radaka bét wik vétik kupuk wani gayéba rak. Re Jerusalemét gwaamale yéké yabétka de Jisasna jébaaba yaalan du bérét wak, “Béné miték yéké béné yo.” Naate wadaka bét tépa gwaamale yék, Jerusalemba rakwa duké. Déknyényba wani du de bérét wak, yébéruké.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Sailas raké mawulé yate dé Antiokba rak.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol bét Banabas wupmalemu baapmu bét rak Antiokba. Rate bét Jisasna jébaaba yaalan du taakwat apakélé kudi wakwek, Némaan Banké. Du las wawo de derét kudi wakwek, Némaan Banké.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kukba Pol dé Banabasnyét wak, “Vététi mé gwaamale yétu déknyényba yétén gayét. Ye ané Jisasna jébaaba yaalan du taakwat véké ané yo. Miték de ro, kapu kaapuk? Wupmalemu gayéba anébu kudi wakwek, Némaan Banké. Wani gayét tépa mé gwaamale yétu.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Naate wadéka dé Banabas nak du déku yé Jon Mak bét wale yéduké dé mawulé yak.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Yadéka dé Pol wani muké kélik yate dé wak, “Déknyényba Jon Mak Pampiliaba anat kulaknyénytakne dé yék. Ané wale akwi jébaa yaké kaapuk yaadén. Bulaa dé ané wale yémarék yaké dé yo.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Naate wadéka bét waaruk, wani muké. Waarutakne bét kapmu kapmu yék. Banabas Maknét kwole bét sipba waare bét yék, Saiprasna képmaat.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailasnyét dé wak, dé wale yéduké. Wadéka de Jisasna jébaaba yaalan du de dérét wak, “Béné yébénu Got bénéké mawulé lékte bénat kutkalé yaké dé yo. Waga naané dérét waato.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Naate wadaka bét yék, Siriana képmaat, Silisiana képmaat wawo. Yéte dé Pol Jisasna jébaaba yaalan du taakwa jawe radaka dé kudi wakwek. Wakwedéka deku mawulé miték tédéka de apa ye rak.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.