Apocalipse 9

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo déku kaany yapévudéka wuné vék kun nak képmaaba kwaadéka. Déknyényba wani kun nyétba yae dé képmaaba akérék. Wani kun wan du nak. Apakélé waagu dé nak ték. Du kwaasada véte adaba kwaakwa képmaa véké de yapatiké de yo, apakélé waagu bege. Yaabu nak wani waaguba dé dawulik. Wani yaabuba gwés dé nak ték. De wani duké wani gwés naapidakwa ki de kwayék.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Kwayédaka wani gwés naapidéka dé apakélé yaa yaante yakwa yaatnyé pulak wani waaguba yaalak. Yaale dé nyaa taknatépédéka dé nyét gélé yak.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Yadéka de wupmalemu kwamijok wani yaatnyéba yaalate de képmaat dawulik. Dawulidaka dé Got derét wak, “Guné du taakwat tiké guné yo. Kulamagu tikwa pulak guné du taakwat tiké guné yo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Yate guné waara, kutjo, mi gaga wawo yaalébaanmarék yaké guné yo. Guné lékwésba wuna yé kwaamarék yakwa du taakwat male yaalébaanké guné yo.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Guné baapmu naktaba wani du taakwat tiké guné yo. Yate derét viyaapérekmarék yaké guné yo. Wani du taakwa apakélé kaagél kutké de yo.” Naate dé wani kwamijoknét wak. Wani kwamijok du taakwat tido kaagél kutké de yo, kulamagu tidaka kaagél kutdakwa pulak.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Wani tulé du taakwa kiyaadaran yaabuké sékalte de vémarék yaké de yo. De kiyaaké mawulat kapére yate de kiyaamarék yaké de yo.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Wuné kwamijok kéga yadaka wuné vék. De waariyaké yékwa wos pulak de ték. Deku maaknaba gol matut yadan maakna saap pulak dé ték. Deku ménidaama wan duna ménidaama pulak.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Deku nébé taakwana nébé sémény yan pulak dé sémény yak. Deku nébi laionna nébi apat kapére yakwa pulak dé apat kapére yak.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Deku waratapba kapat yadan baapmu wut pulak de kusadak. De wure yédaka deku payék waakwa kudi wan waariyaké yékwa wupmalemu wos yédakwa pulak.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Deku géni wan kulamaguna géni pulak. De baapmu naktaba wani génit du taakwa viyaado de apakélé kaagél kutké de yo, kulamagu tidaka apakélé kaagél kutdakwa pulak.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Deku némaan du wan wani waaguké téségékwa du dé. Yibruna kudiba wani duké kéga de déku yé wo, “Abadon.” Gérikna kudiba kéga de wo, “Apolion.” Naana kudiba kéga de wo, “Akwi Gwalmu Yaalébaankwa Du.”
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Taale yaan kapéredi mu débu kaapuk yak. Kapéredi mu vétik bét wekna ro. Bét wekna yaaké bét yo.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Du nak wawo déku kaany yapévudéka wuné véknwuk, Gotké gwalmu kwayédakwa jaabéna waabuba kudi nak buldéka. Wani jaabé wan gol matut yadan jaabé. Dé Got rakwa jaabé tékwaba dé ték. Wani jaabéna waabu wan véti wan vétiba kudi nak buldéka wuné véknwuk.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Bulte dé kaany yapévun dut wak, “Méné ye waménu de Gotna du wan véti wan véti Yupretis waadakwa apakélé kaabélé tékwaba re yéké de yo. Déknyényba Got dé derét wak, de waba radoké.” Naate dé wak.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Wani du wan véti wan véti Got wadéran nyaa, tulé, kwaaréké wawo de raségék. Raségédaka dé wani du Gotna kudi derét wadéka de yék, kéni képmaaba rakwa du taakwana nakurak kémét viyaapérekdoké. Waga yado kéni képmaaba rakwa du taakwana kém vétik miték raké de yo. Wani kém vétiknét viyaapérekmarék yaké de yo.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Wani du wan véti wan véti yédaka deku kukba yaan wosba ran du wan wupmalemu. Walkamu du kaapuk yaadan. Wupmalemu du de yaak (200 milion). Wuné derét naaknwudaka wuné véknwuk.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Wani mu vétakne wuné vék wos, wosba ran du wawo kéga yadaka. Du de kapat yadan baapmu wut waratapba kusadadaka wani baapmu wut dé las gwaavé, yaa yaankwa pulak, las gélé, nyaa védéka nyét léng nae tékwa pulak, las raamu waga dé yak. Wosna maakna wan laionna maakna pulak. Yaa yaante dé yaatnyé wale wosna kudiba yaale yék. Yaa yaankwa raamu matu wawo dé deku kudiba yaale yék.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wani yaa, yaatnyé, matu wawo yaale yédaka de kéni képmaaba rakwa du taakwana nakurak kém de kiyaasadak. Kém vétik miték de rak. Wani kapéredi mu kupuk kém vétikna du taakwat kaapuk yaalébaandén.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Wani wosna kudi géniba wawo dé apa ték. Deku géni wan kaabena maakna pulak de ték. Téte de du taakwat tidaka de apakélé kaagél kure de kiyaasadak.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Kiyaamarék wekna rakwa akwi du taakwa wani mu vétakne de Gotké kaapuk wup yadan. Yate kapéredi muké kaapuk kuk kwayédan. Yate de kutakwana yéba wekna de kevéréknék. Gol matu, silva matu, bras matu, bakna matu, mit wawo yadan yénaa gotna yéba wekna de kevéréknék. Yénaa got vémarék yate, kudi véknwumarék yate, kaapuk yeyé yeyadakwa.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Wani du taakwa wani muké kuk kwayémarék yate kéni kapéredi mu wawo de yasaakuk. De du taakwat las viyaapérekdan, kus mayéra yadan, nak du taakwa wale kapéredi mu yadan, gwalmu sél yadan, waga yate de kapéredi mu yasaakuk. Wani kapéredi muké kaapuk kuk kwayédan.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.