Apocalipse 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuné vék wani némaan du yéknwun jaabéba rate déku yéknwun tuwa taababa kusépdan nyéga nak kutdéka. Déknyényba wani nyégaba bi pulak mu nak taaba sékét nak taababa kayék vétiknét de nyaataknak.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Wani mu vétakne wuné vék Gotna kudi kure giyaate apat kapére yakwa du nak téte némaanba waadéka. Waate dé wak, “Yéknwun mu male yakwa du dé male wani bi pulak mu raapaktakne wani nyéga laapiyakgé dé yo. Kiyadé waga yaké yo?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Naate wadéka nyéga laapiyakne awulaba véran du nak kaapuk nyét, képmaa, adawuli yaalé kémaaba radén.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Wani duké sékale vémarék yadaka wuna mawulé kapére yadéka wuné némaanba géraak.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Géraawuréka dé némaan du nak wunat wak, “Méné géraamarék yaké méné yo. Mé vé. Judana kémké némaan ban nak dé ro. Dé Devitna képmawaara. Dé apat dé kapére yak. Yate dé Setenét débu talaknak. Talakne dé wani nyégaba nyaataknadan bi pulak mu raapaktakne dé wani nyéga laapiyakgé dé yo.” Naate dé wak.
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Wani kudi véknwutakne wuné vék Sipsip Nyaan nak tédéka. Dé némaan du rakwa jaabé tékwaba dé ték. Dé mawulé tékwa kulé mu wan véti wan véti, ranyéwe rakwa némaan du, deku nyédéba dé ték. Dé viyaapérekdaka nébéle raapmén sipsip nyaan pulak dé ték. Kaara nak taaba sékét nak taababa kayék vétik dé ték. Méni nak taaba sékét nak taababa kayék vétik dé ték. Wani kaara wani méni wawo wan Gotna Yaamabi déku apa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik. Got wadéka wani apa de akwi képmaat de yu.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Got yéknwun jaabéba rate wani nyéga déku yéknwun tuwa taababa kutdéka wani Sipsip Nyaan ye dé wani nyéga kéraak.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Kéraadéka de mawulé tékwa kulé mu wan véti wan véti, ranyéwe rakwa némaan du wawo de Sipsip Nyaanké kwati yaane waadé daak. Wani némaan du nak nak de gita pulak mu kutte de gol matut yadan agérap wawo kurék. Wani agérapba dé yaa sérakdaka yaatnyé yaalate yéknwun yaama yakwa mu sékérékne rak. Wani yaatnyé wan Gotna du taakwa dérét waatadakwa kudi pulak.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Wani némaan du, kulé tékwa mu wale de wani Sipsip Nyaan Jisas déku yéba kevérékte de kulé gwaaré nak kéga waak:Naate de waak.
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 — ausente —
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Wani kudi véknwutakne wuné tépa véte wuné véknwuk Gotna kudi kure giyaakwa wupmalemu du gwaaré waadaka. Wani du walkamu kaapuk. Wupmalemu de. De mawulé tékwa kulé mu, akwi némaan du wawo de akwi némaan du rakwa jaabé tékwaba tényéwe de ték.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Téte de némaanba gwaaré kéga waak:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Naate waadaka wuné véknwuk Got yan akwi mu gwaaré waadaka. Nyét, képmaa, adawuli yaalé képmaa, waba rakwa mu, kusba kwaakwa mu, de akwi gwaaré waadaka wuné véknwuk. Akwi taaléba rakwa akwi mu kéga de waak:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Naate waadaka de mawulé tékwa kulé mu wan véti wan véti wak, “Guna kudi wan adél kudi.” Waga wadaka Got rakwa jaabé tékwaba ranyéwe rakwa némaan du de déké kwati yaane de waadé daak.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.