Apocalipse 20

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wani mu yédéka wuné vék Gotna kudi kure giyaakwa du nak Gotna gayé kulaknyénytakne giyaadéka. Déku taababa dé apakélé waagwat dawulidakwa yaabuba tén gwésna ki kurék. Apakélé baagwi wawo déku taababa dé nak kurék.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Wani du giyae dé apakélé viwut kulékik. Wani viwu wan déknyényba ran kaabe, déku yé Seten. Seten wan akwi kutakwana némaan ban. Gotna kudi kure giyaakwa du wani viwut kulékiye dé apa baagwit gik, dé wupmalemu (1,000) kwaaré waaguba raduké.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Gitakne dé dérét apakélé waaguba yatjadatakne dé awuréba tékwa gwés miték tépétaknak, Seten du taakwat tépa yénaa yamarék yaduké. Taale dé wupmalemu (1,000) kwaaré wani waaguba raké dé yo. Radu kukba dé naapitaknadu Seten yaale walkamu tulé male du taakwat tépa yénaa yaké dé yo.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Tépa ve wuné vék némaan du rakwa jaabé las rakéreyédéka de kot véknwukwa nemaan du las waba radaka. Déknyényba Got dé derét wak, de waga radoké. De némaan du rate du taakwa yadan kapéredi muké kudi wakweké de yo. Déknyényba kiyaan du taakwa deku wuraanyanét wawo wuné vék. Déknyényba wani du taakwa de Jisasna jébaa kutte déké kudi wakwetakne Gotna kudi wawo de wakwek. Wakwedaka Gotna maama deku kwaalé tépakdaka de kiyaak. Wani du taakwa wani yébaaléna yéba kaapuk kevérékdan. Yébaalé pulak taadan waapinyanna yéba wawo kaapuk kevérékdan. Deku lékwés deku taababa wani yébaaléna kudi kaapuk kavidan. Wani du taakwa tépa nébéle raapme de Jisas Krais wale némaan du taakwa rate nak du taakwaké wupmalemu (1,000) kwaaré de vék.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Wani du taakwa de taale nébéle raapmék. Nak kiyaan du taakwa wani tulé kaapuk nébéle raapdan. Wupmalemu (1,000) kwaaré yédu de nak kiyaan du taakwa nébéle raapké de yo.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Taale nébéle raapran du taakwa de yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké de yo. Wani du taakwa wan yéknwun mu male yakwa du taakwa. De Got wale apuba apuba miték rasaakuké de yo. Yalakmarék yaké de yo. Déknyényba nak du taakwat kutkalé yaké nyédé du de Gotké jébaa yak. Bulaa wani du taakwa nyédé duna waagu tawe de Got déku nyaan Jisas Kraiské wawo jébaa yaké de yo. Yate de kapmu Gotna yéba kevérékgé de yo. Yate de Jisas Krais wale némaan du taakwa rate wupmalemu (1,000) kwaaré nak du taakwaké véké de yo.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Wani kwaaré yédu gwés naapidu Seten wani waagu kulaknyénytakne yaalaké dé yo, akwi képmaaba rakwa akwi du taakwat yénaa yaké. Yaale yénaa yadu Gok bét Megokna képmaaba rakwa du taakwa déku kudi véknwute wadén pulak yaké de yo. Yate waariyaké yate nakurakba jawuké de yo. Wupmalemu du jawuké de yo. Jawudo du derét naaknwuké yapatiké de yo.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 — ausente —
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Wani du waariyaké yate de akwi képmaat yeyé yeyate Gotna du taakwa rakwa gayét ye Got mawulat kapére yadékwa gayét wawo ye tényéwe de ték. Tédaka yaa Gotna gayéba giyae wani duwat dé yaanék.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Yaandéka Seten déknyényba derét yénaa yadénké dé Got Setenét yaa yaankwa kwawut dé yatjadak. Yaa yaankwa wupmalemu matu wawo wani kwawuba dé ro. Déknyényba de wani yébaalé bét yénaa kudi wakwen dut wawo kwawut yatjadak. Bét Seten wale de wani kwawuba rate gaan nyaa apakélé kaagél kutké de yo. Wani kaagél apuba apuba kutké de yo.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Tépa ve wuné vék némaan banna apakélé waama jaabé nak radéka némaan ban nak waba radéka. Radéka véwuréka nyét képmaa yaage ye bét kaapuk yak. Wani mat du taakwa tépa vémarék yaké de yo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Nyét képmaa kaapuk yadéka wuné vék, déknyényba kiyaan némaan du taakwa bakna du taakwa wawo ye Gotna méniba saakiye tédaka. Gotna kudi kure giyaakwa du de nyéga nak laapiyaknék. Wani nyégaba Got wale rasaakuran du taakwa deku yé dé kwao. Nyéga las wawo de laapiyaknék. Wani nyégaba déknyényba de kiyaan du taakwa kéni képmaaba rate yadan akwi muké kavik. Got wani nyégaba véte kot véknwukwa némaan ban rate kapéredi mu yan du taakwat yadan kapéredi mu dé yakatak.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Tépa ve wuné vék kusba kiyae rakwa du taakwa, gaabana taaléba rakwa du taakwa, kiyae ye apa kaagél kutdakwa taaléba rakwa du taakwa, wani du taakwa akwi déké yaadaka. De yae déku méniba saakiye tédaka Got kot véknwukwa némaan ban rate kéni képmaaba rate yadan mu dé derét kaatak.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Yatakne dé du taakwa kiyaadakwa paaté gaabana taalé wawo kérae dé yaa yaankwa kwawut yatjadak. Dé wale rasaakuran du taakwa deku yé kwaakwa nyégaba Got dé vék. Du taakwana yé wani nyégaba kwaamarék yadéran Got wani du taakwat kérae dé derét yaa yaankwa kwawut yatjadak. Yaa yaankwa kwawuba dawuliye de tépa kiyaaké de yo.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.