Apocalipse 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Kéni nyégaba Jisas Krais wakwatnyédén muké wuné kaviyu. Taale Got dé wani muké dérét wakwatnyék, dé déku jébaa yakwa duwat bari yaaran muké wakwatnyéduké. Wakwatnyédéka dé Gotna kudi kure giyaakwa dut wadéka dé wunéké giyaak. Wuné Jon déku jébaa yakwa du bari yaaran muké kutdéngwuruké dé wadéka dé wunéké giyaak.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Giyae wunat wakwatnyédéka wuné vék. Vétakne déku kudi véknwutakne wuné wani akwi muké nyégaba kaviyu. Wan Gotna kudi Jisas Kraisna kudi wawo wuné kaviyu.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kaviwurékwa mu bari yaaké dé yo. Yaadu guné kéni nyégaba kaviwurén kudi véte némaanba wakwegunéran Got gunat kutkalé yadu guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Kéni nyégaba kaviwurén kudi véknwute wadékwa pulak yaran du taakwa derét wawo Got kutkalé yadu de yéknwun mawulé yaké de yo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Wuné Jon kéni nyéga wuné kaviyu gunéké. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale Esiana képmaaba rakwa du taakwaké wuné kaviyu. Guné gayé nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wani gayéba rate Gotna kudi bulte guné jawu. Got déknyényba re dé bulaa wawo dé ro. Kukba wawo rasaakuké dé yo. Gotna Yaamabi apa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik yate dé Got rakwa jaabé tékwaba dé ro. Jisas Krais dé Gotna akwi kudi miték male dé wakwek. Dé kiyae dé taale nébéle raapmék. Dé képmaaba rakwa akwi némaan duna némaan ban. Got naana yaapa, Gotna Yaamabi, Gotna nyaan Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate yéknwun mawulé kwayédu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato. Jisas Krais dé naanéké mawulat kapére yo. Dé naana kapéredi mawuléké kiyaadéka déku wény dé akuk. Akudéka dé yanan kapéredi mu dé yakutnyéputik.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Dé waga yatakne wadék naané déku kémba naané ro. Déknyényba nak du taakwat kutkalé yaké nyédé du dé Gotké jébaa yak. Bulaa Jisas Krais wadék naané nyédé duna waagu tawe naané kapmu déku yaapa Gotké jébaa yo. Yate naané kapmu déku yéba kevéréknu. Jisas Krais yanan kapéredi mu yakutnyéputidénké déku apa rasaakuké dé yo. Déku yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Wan adél.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Mé véknwu. Jisas Krais nyétba giyaate buwi wale yaaké dé yo. Yaadu akwi du taakwa dérét véké de yo. Dérét viyaan du wawo dérét véké de yo. Déknyényba de dérét viyaadaka dé miba kiyaak. Dé tépa yaadu kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa dérét véte wup yaké de yo. Wup yate mawulé lékte géraaké de yo. Wani mu waga yaaké dé yo. Wan adél.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Naana Némaan Ban Got kéga dé wo, “Taale wuné akwi mu kuttaknawurék dé ro. Kukba wuné wawuru akwi mu kaapuk yaké dé yo.” Naate dé wo. Déknyényba dé rak. Bulaa wawo dé ro. Kukba wawo rasaakuké dé yo. Dé akwi apa dé kure tu. Téte dé némaan ban rate akwi némaan duwat débu talaknak.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Wuné Jon, guné wale Jisas Kraisna jébaaba yaale guna némaadu pulak wuné ro. Naané akwi dé wale nakurak mawulé yate ranaka de déku maama naanat yaalébaanu. Naané akwi déku du taakwa naané ro. Naanat dé kutkalé yo. Yadéka naané naana mawuléba apa yate ro. Déknyényba wuné Gotna kudi wakwete Jisaské kudi wakwewurék de déku maama wani kudiké kélik yate wunat kulékiye raamény gaba takna pulak yate de wunat Patmos waadakwa képmaaba taknak. Kéni képmaa kus viyaatéknénba dé tu.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Némaan Ban Jisasna yéba kevéréknakwa nyaa Patmos waadakwa képmaaba rawuréka Gotna Yaamabi dé wuna mawuléba wulaak. Wulae tédéka ye wuné véknwuk apakélé kudi nak wuna kukba kaany yapévudakwa pulak waadéka.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Wani kudi dé wak, “Véménékwa akwi mu nyégaba kaviye méné gayé nak taaba sékét nak taababa kayék vétikba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké kwayésatiké méné yo. Méné Epesas, Smena, Pegamam, Taiataira, Sadis, Piladelpia, Leodisia, wani gayéba rate wuna jébaaba yaalan du taakwaké kwayésatiké méné yo.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Wani kudi véknwutakne wuné wunat kudi wakwen dut véké nae wuné walaakuk. Walaakwe wuné vék gol matut yadan lam nak taaba sékét nak taababa kayék vétik tédéka.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Tédéka dé du pulak nyédéba tédéka wuné vék. Dé sémény baapmu wut kusadadéka déku maan dé taknatépék. Déku waratapba dé gol matu pulak yan raamu baagwi dé gik.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Déku maakna, nébé wawo waamat dé kapére yak. Déku méni yaa pulak dé yaanék.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Déku maan dé nyaa vékwa pulak yak, bras ain yaa tuwe yatnyédaka yadékwa pulak. Déku kudi gu némaanba kawu waakwa pulak waadéka wuné véknwuk.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Déku yéknwun tuwa taababa dé nyétba tén kun nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kure ték. Saknwu vététi kwe waariyadakwa kulaa nak dé déku kudiba yaale dé ték. Déku ménidaama apakélé nyaa vékwa pulak dé vék.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Wuné dérét véte wup yate képmaaba akére wuné kiyaan du pulak wuné kwaak. Kwaawuréka dé déku yéknwun tuwa taabat wunat kutte dé wak, “Méné wup yamarék. Wuné taale wuné rak. Bulaa rasaakute kukba wawo rasaakuké wuné yo.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Wuné rasaakukwa ban wuné. Déknyényba wuné kiyaak. Kiyae wuné nébéle raapmék. Nébéle raapme apuba apuba rasaakuké wuné yo. Wuné némaan ban rate ki wuné kuru, du taakwa kiyaakwa yaabu, yaa yaansaakukwa taalat yédakwa yaabuké wawo. Véménén muké bulaa kudi kaviké méné yo.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Bulaa yaakwa mu kukba yaaran muké wawo bulaa kaviké méné yo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Méné nyétba tén kun nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wuna yéknwun tuwa taababa tédéka méné vék. Gol matut yadan lam nak taaba sékét nak taababa kayék vétik wawo méné vék. Bulaa wani muké wakweké wunék. Wani lam wan gayé nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waba rate wuna jébaaba yaalan du taakwa pulak. Wani kun wan gayéba rate wuna jébaaba yaalan du taakwa deku némaan du pulak.” Naate dé wani du Jisas wunat wakwek.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.