Apocalipse 18

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tépa ve wuné vék Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo Gotna gayé kulaknyénytakne giyaadéka. Wani du apat kapére yate dé nyaa pulak dé vék. Dé giyaadéka yaa yaante kayénérékwa pulak dé képmaaba kayénarék.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Dé giyae némaanba waate dé wak:
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Dé waga wadéka wuné véknwuk kudi nak wawo Gotna gayéba giyaate waadéka. Kéga dé wak:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 — ausente —
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 — ausente —
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 — ausente —
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Naate dé wak.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Wani gayéba rakwa du taakwa nak du taakwa wale kapéredi mu yadan pulak, de kapéredi mawulé véknwukwa némaan du de wawo wani kapéredi mu de yak. Wani némaan du véké de yo wani gayé yaa yaante yaatnyé waarédu.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Véte de wani gayéké mawulé lékte géraaké de yo. Géraate de wani gayéba rakwa du taakwa kutkwa apa kaagélké wup yaké de yo. Yate de séknaaba téké de yo. Téte waké de yo, “Yéwe. Yéwe. Kapéredi mu débu yaak némaa gayé Babilonké. Got wadéka bari bari wani gayé débu kapére yak.” Naate waké de yo.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kéni képmaaba rate gwalmu kwayéte yéwaa nyégélkwa du wani gayéké sanévéknwute géraaké de yo. Géraado deku mawulé kapére yaké dé yo, deku gwalmu kéraaran akwi du taakwa ramarék yadakwa bege.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Déknyényba wani gayéba rakwa du taakwa de kéni mu derét kéraak: gol matu, silva matu, nak pulak yéknwun matu, wupmalemu yéwaat kéraadakwa gélégéraa, waama baapmu wut, kés pulak nak pulak gwaaé baapmu wut, nak pulak yéknwun baapmu wut, kés pulak nak pulak yéknwun yaama yakwa mi, elepanna nébit yadan yéknwun mu, mit taadaka wupmalemu yéwaat kéraadan mu, brasnyét yadan mu, ainét yadan mu, kubusaaku matut yadan mu, kés pulak nak pulak kadému wale taknado kadému lisék yaran mu, kés pulak nak pulak yéknwun yaama yakwa gu, wain gu, oliv gu, yéknwun pélawa, wit sék, bulmakawu, sipsip, wos, wos tébétkwa jaabé, nak duna kudiba véknwute wadakwa pulak jébaa yakwa du taakwa deku sépé deku wuraanyan wawo, waga de wani gayé Babilonba rakwa du taakwa derét kéraak.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Gwalmu kwayéte yéwaa nyégélkwa du wani du taakwat kéga waké de yo, “Kéraaké mawulé yagunékwa akwi gwalmu bulaa débu kapére yak. Guna akwi yéwaa, kusogunékwa akwi mu, guna akwi gwalmu bulaa débu kapére yak. Guné gwaamale yae wani mu tépa kéraamarék yaké guné yo.” Naate waké de yo.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Wani gwalmu kwayéte wupmalemu yéwaa déknyényba nyégélén du wani gayéba rakwa du taakwa apakélé kaagél kutdo véte wup yaké de yo. Yate séknaaba téte némaanba géraate némaanba waate kéga waké de yo:
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Yéwe. Kapéredi mu débu yaak kéni némaa gayéké. Wani gayéba rakwa du taakwa de yéknwun baapmu wut, kés pulak nak pulak gwaavé baapmu wut wawo waga de kusok. De deku sépéba gol matu, nak pulak yéknwun matu, wupmalemu yéwaat kéraadan gélégéraat wawo de kusok. Wani gwalmu akwi bari bari débu yalaknék.” Naate waké de yo. Sipna némaan du, sipba rate nak gayét yékwa du taakwa, sipba jébaa yakwa du, sipba gwalmu taknate yéwaa nyégélkwa du, wani du taakwa akwi séknaaba de ték.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Téte wani gayé yaa yaante yaatnyé waarédéka véte némaanba waate de wak, “Wani gayé Babilon wan apakélé gayé. Akwi apakélé gayét débu talaknak.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Waga wate de wani gayéba rakwa du taakwaké mawulé lékte bawusa kérae deku maaknaba de taknak. Yate némaanba géraate némaanba de waak. Waate de wak, “Yéwe. Kapéredi mu nak débu yaak kéni némaa gayéké. Déknyényba sipna bapadu deku gwalmu sipba kure yaatakne wani gayéba rakwa du taakwaké wani gwalmu kwayétakne némaa yéwaa de nyégélék. Wani gayé bari bari débu kapére yak.” Naate de wak.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Guné Gotna gayéba rakwa du béré taakwa béré, guné wani gayé kapére yadénké véte yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo. Guné Gotna du taakwa, Jisasna kudi wakwen du taakwa, Gotna yéba kudi wakwen du taakwa wawo, guné yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo. Wani gayéba rakwa du taakwa déknyényba gunat yaalébaandak bulaa Got de yan kapéredi mu derét débu yakatak. Yakatadénké sanévéknwute guné yéknwun mawulé yaké guné yo.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Tépa ve wuné vék apat kapére yate Gotna kudi kure giyaakwa du nak apakélé matu kéraadéka. Wani matu wan wit sék sésé wasédakwa apakélé matu pulak. Wani matu kérae dé kusba yatjadak. Yatjadate dé wak, “Wani matu yatjadawurén pulak de wani apakélé gayé Babilonét kérae némaanba yatjadaké de yo. Yatjadado de wani gayét tépa vémarék yaké de yo.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Wani gayéba rakwa du taakwa wupmalemu kapéredi mu de yak. Yadaka Got yadan kapéredi mu dé yakatak. Bulaa gita viyaakwa du deku gita wani gayéba tépa viyaamarék yaké de yo. Wani gayéba du taakwa gwaaré tépa waamarék yaké de yo. Wani gayéba du deku kaany tépa yapévumarék yaké de yo. Wani gayéba matu, mit wawo yéknwun mu yaké kutdéngkwa du wani jébaa tépa yamarék yaké de yo. Wani gayéba taakwa wit sék tépa sésé wasémarék yaké de yo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Wani gayéba lam tépa yaanmarék yaké dé yo. Wani gayéba du de taakwa yamarék yaké de yo. Taakwa duké yémarék yaké de yo. Buldaran kudi tépa véknwumarék yaké de yo. Déknyényba wani gayéba du las gwalmu kwayéte yéwaa nyégéle de kéni képmaana némaan du rak. Déknyényba wani gayéba kus mayéra yakwa du rate yénaa de yak akwi du taakwat. Yadaka akwi képmaaba rakwa du taakwa de kapéredi mu yak.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 “Déknyényba wani gayéba de Gotna yéba kudi wakwen du, déku kudi miték véknwukwa du taakwat wawo de viyaapéreknék. Viyaapérekdaka nak gayéba rakwa du taakwa védaka de wawo Gotna du taakwat de viyaapéreknék. Viyaapérekdaka bulaa Got de yan kapéredi mu derét débu yakatak.” Naate dé wani du wunat wak.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.