Apocalipse 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani mu yédéka tépa ve wuné vék némaa mu nak nyétba yaadéka. Wani mu kéga: Taakwa lé nak rak. Lé nyaa pulak baapmu wut léku sépéba gitakne lé rak. Raléka baapmu léku maan gwaléba lé rak. Léku maaknaba lé nyétba tékwa kun taaba vétik sékérék maanba kayék vétik waga lé maakna saap pulak saapmék.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Lé nyaan téte lé nyaan kéraaké kutdakwa kaagél lé kurék. Wani kaagél wan kapéredi kaagél. Kutte lé némaanba waate lé nyaan kéraaké yak.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yaléka dé nak mu wawo nyétba yaak. Wani mu kéga: Apakélé viwu pulak mu dé nak rak. Wani viwu gwaavé yadéka déku maakna nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga de ték. Némaan du saapdakwa maakna saap nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga de déku maaknaba nak nak kwaak. Déku kaara taaba vétik.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nyédé kupuk nyétba tédéka wani viwu nakurak nyédéba tén kun déku génit dé képmaat yatjagiyak. Yatjagiyadéka dé nyétba tékwa kun nyédé vétik miték dé ték. Wani viwu yae dé nyaan kéraaké yakwa taakwana méniba ték. Wani taakwa nyaan kéraalu wani nyaan kaké nae dé ték.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Tédéka lé taakwa nyaan kéraak. Kukba wani nyaan némaan ban rate apat kapére yate kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké véké dé yo. Wani taakwa nyaan kéraaléka Got dé wani nyaanét bari kure waarék, radékwa taalat.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kure waarédéka lé taakwa du ramarék taalat lé yaage yék, Got lé miték raluké yadén taalat. Wani taaléba lé wupmalemu (1,260) nyaa ralu de léké kadému kwayéké de yo.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wani taakwa yaage yéléka de Gotna gayéba waariyak. Gotna kudi kure giyaakwa du Maikel dé wale tékwa du wawo de apakélé viwu déku du wale wawo waga de waariyak.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Waariyate de akwi apa yate dé Maikel déku du wale apat kapére yate derét debu talaknak. Talaknadaka wani viwu déku du wawo Gotna gayéba raké de yapatik.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Yadaka dé Maikel wani apakélé viwu déku du wale derét dé képmaat yatjagiyak. Wani viwu wan déknyényba ran kapéredi kaabe. Dé akwi kutakwana némaan ban. Dé wan akwi képmaaba rakwa du taakwat yénaa yakwa ban, Seten.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Maikel waga yadéka wuné véknwuk Gotna gayéba kudi nak némaanba waadéka. Waate dé wak, “Got apat kapére yadéka déku apa Setenna apat débu talaknak. Déknyényba Seten dé Gotna méniba téte Jisasna jébaaba yaalan du taakwat gaan nyaa dé waatisaakuk. Tépa derét waatimarék yaké dé yo. Bulaa Got apat kapére yate yae dé déku du taakwat kéraak, Setenna taababa. Naana Némaan Ban Got yae dé akwi du taakwaké némaan ban ro. Déku nyaan Jisas Krais bulaa apa yate dé akwi du taakwaké némaan ban ro.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wani Sipsip Nyaan Jisas kiyaadéka déku wény dé akuk. Akudéka dé Jisas déku jébaaba yaalan du taakwat kéraak. Kérae deké apa kwayédéka deku apa Setenna apat débu talaknak. De kiyaamuké wup yamarék yate Jisas Kraiské de kudi wakwek. Waga yadaka deku apa Setenna apat débu talaknak.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Talaknadénké sanévéknwute guné Gotna gayéba rakwa du taakwa yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo. Naané képmaaba rakwa du taakwa, képmaaba tékwa guba rakwa mu wawo gunéké naané mawulé léknu, Seten rékaréka yate gunéké dawulidén bege. Dé dé kutdéngék. Dé walkamu tulé male raké dé yo. Waga kutdéngte dé rékarékat kapére yo.” Naate dé wani kudi wak.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wani apakélé viwut képmaat yatjagiyadéka képmaaba radékwaké kutdéngte dé nyaan kéraan taakwat kélék.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kélédéka Got dé wani taakwaké apakélé kwarékadina payék vétik kwayék. Kwayédéka lé wani apakélé viwut kulaknyénytakne wure ye lé du ramarék képmaa saabak. Déknyényba wani képmaaké Got dé wak, wani taakwa waba ralu de léké kadému kwayédoké. Kwaaré vétik taabék wawo waba miték raké lé yo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wani taakwa waba raléka dé wani viwu déku kudiba gu male dé gwiyaak. Wani gu apakélé kwayé kwe ye lé wani taakwat kélékére yék. Wani kwayé kwe lérét kure yélu yalakluké dé viwu mawulé yak.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Yadéka képmaa dé wani taakwat kutkalé yak. Yate képmaa kepukadéka dé viwu gwiyaan gu wani waaguba male dé dawulik.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dawulidéka dé wani apakélé viwu wani taakwat rékaréka yate dé léku képmawaara wale waariyaké mawulé yak. Wani képmawaara wan Gotna kudi miték véknwute Jisasna jébaaké kudi wakwekwa du taakwa. De wale waariyaké mawulé yate dé wani viwu yék.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ye dé kus maaléba ték.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.