Apocalipse 11

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wani kudi wadéka dé Got wunéké gwalmu naaknwudakwa baagé nak tiyaak. Wani baagé wan sétowe yédakwa baagé pulak. Wani baagé tiyaate dé wunat wak: “Méné ye méné wuna kudi buldakwa ga naaknwute méné wunéké gwalmu tiyaadakwa jaabé wawo mé naaknwu. Waba téte méné wuna yéba kevérékgwa du taakwa wawo mé naaknwu.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Méné wuna kudi buldakwa ga maakna kwaakwa taalé naaknwumarék yaké méné yo. Wani taalé dékumuk. Nak gena du taakwa wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwa wan deku taalé. De wupmalemu (42) baapmu wani yéknwun gayé Jerusalemké némaan du taakwa raké de yo.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Wuné wuna jébaaké kudi wakweran du vétikgé apa kwayéké wuné yo. Kwayéwuru bét wupmalemu (1,260) nyaa wuna yéba wuna kudi wakweké bét yo. Bét wunéké sanévéknwumarék yakwa du taakwa kapéredi mu yado vébéru wani kapéredi muké bétku mawulé kapére yaké dé yo. Yadu nak du taakwa bétku baapmu wut véte bétku mawuléké kutdéngdoké bét jégwaa baapmu wut kusadaké bét yo. Kusadatakne wuna yéba kudi wakweké bét yo.” Naate dé Got wunat wak.
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Wani du vétik wan oliv mi pulak bét tu. Wani du vétik wan lam vétik pulak bét tu. Bét kéni képmaana Némaan Ban Gotna méniba bét tu.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Du las bérét yaalébaanké yadaran bétku kudiba yaa yaale bétku maamat akwi yaanbutikgé dé yo. Bérét yaalébaanké yaran dut waga yaandu kiyaaké de yo.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Bét Gotna yéba kudi wakwebéru Got bétké apa kwayéké dé yo. Kwayédu bét déku kudi wakwebéru wani tulé maas viyaamarék yaké dé yo. Bét wabéru képmaaba tékwa gu wény pulak yaké dé yo. Bét mawulé yate wabéru kés pulak nak pulak kapéredi mu kéni képmaaba rakwa du taakwaké yaaké dé yo.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Bét Gotna yéba kudi wakwebutibéru wani apakélé waaguba kwaakwa yébaalé yaalaké dé yo. Yaale bét wale waariyaké dé yo. Waariye bérét viyaapérekgé dé yo.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Viyaapérekdu bétku gaaba ségwi némaa gayéba kwaakwa yaabuba bakna raké dé yo. Déknyényba wani gayéba de deku Némaan Ban Jisasnyét miba viyaapata taknadaka dé kiyaak. Naané aja kudi wakwete wani gayéna yé kéga wakweyo: Sodom, Isip wawo.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Wani du vétik bétku gaaba ségwi nyaa kupuk taabék wawo yaabuba radu de kés sépé nak sépé kurén du taakwa, kés kém nak kémba rakwa du taakwa, kés kudi nak kudi bulkwa du taakwa, kés képmaa nak képmaaba yaan du taakwa waga de bétku gaaba ségwi véké de yo. Véte waké de yo, “Bétku gaaba ségwi rémmarék yaké guné yo.”
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Naate wate akwi kémba rakwa du taakwa bét kiyaabérénké dusék takwasék yaké de yo. Kadému gu kate deku du taakwaké gwalmu kwayéte dusék takwasék yaké de yo, wani du vétik deké kaagél kwayétakne kiyaabérénké.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Nyaa kupuk taabék wawo yédéka Got wadéka yaamabi bétku mawuléba tépa dé wulaak. Wulaadéka bét raapme ték. Tébétka de bérét vén du taakwa wupmét kapére yak.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Yadaka bét véknwuk kudi nak Gotna gayéba giyaate némaanba waadéka. Waate kéga dé wak, “Béné kénét mé yaala.” Naate wadéka bét Gotna gayét buwiba waarébétka de bétku maama vék.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Wani tulé apakélé anyék lé kurék. Kure lé wani gayéna nak nyédé lé yaalébaanék. Yaléka nyédé nak taaba sékét nak taababa kayék wan véti wan véti wekna dé ték. Wani anyék kutléka wupmalemu (7,000) du taakwa de kiyaak. Kiyaadaka de wekna ran du taakwa wupmét kapére yate de awuréba rakwa ban Gotna yéba de kevéréknék.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Wani apakélé kapéredi mu débu kaapuk yak. Walkamu tulé re apakélé kapéredi mu nak wawo yaaké dé yo.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo dé déku kaany yapévuk. Yapévudéka de kudi las némaanba waate de wak, “Bulaa naana Némaan Ban Got dé kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké némaan ban ro. Déku nyaan Jisas Krais dé kéni képmaaba rakwa akwi du taakwaké némaan ban ro. Dé akwi du taakwaké némaan ban rasaakuké dé yo apuba apuba.” Naate de wak.
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Wadaka de Gotna méniba rakwa némaan du radakwa jaabéba raapme de kwati yaane Gotké waadé daak. Daate déku yéba kevérékte de wak,
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 — ausente —
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 — ausente —
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 De waga wadaka dé Gotna gayéba kwaakwa déku kudi buldakwa gana gwés dé naapik. Naapidéka wuné vék kubusaaku bokis wani gaba tédéka. Wani bokisba Gotna némaa adél kudi kavitaknadéka dé kwaak. Kwaadéka vétakne wuné vék nyét kulabidéka. Véwuréka jaat viyaadéka apakélé kudi buldaka anyék lé nak kurék. Kutléka dé apa maas ais pulak dé viyaak.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.