Apocalipse 10

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wani mu yadaka wuné vék Gotna gayéba re apa yakwa du nak giyaadéka. Dé buwi pulak baapmu wut kusadadéka dé kwaral nak déku maaknaba kwaak. Nyaa vékwa pulak dé déku ménidaama yak. Déku maan wan yaa yaankwa kwaat pulak dé yak.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Déku taababa dé makwal nyéga nak laapiyakne dé kurék. Kutte dé déku yéknwun tuwa maan kusba akite dé aki tuwa maan képmaaba akik.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Akite dé laion waakwa pulak némaanba waak. Waadéka dé jaat nak taaba sékét nak taababa kayék vétik déku kudi kaatate dé viyaak.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Viyaadéka wuné jaatna kudi kaviké yak. Yawuréka dé kudi nak Gotna gayéba kéga wak, “Wani jaat bulén kudi ména mawuléba téké dé yo. Nyégaba kavimarék yaké méné yo.” Naate dé wak.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Wadéka dé Gotna gayéba giyae kusba aki képmaaba akiye tédéka véwurén du dé déku yéknwun tuwa taaba Gotna gayét kusawurék.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Kusawuréte kéga dé wak: “Got dé nyét, nyétba rakwa akwi mu wawo dé kuttaknak. Képmaa, képmaaba rakwa akwi mu wawo dé kuttaknak. Képmaaba tékwa gu, guba rakwa akwi mu wawo, dé kuttaknak. Dé apuba apuba dé rasaaku. Déku yéba wuné wakweyo. Dé déknyényba wadén pulak bulaa yaké dé yo. Wan adél.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo déku kaany yapévudu wani nyaa Got déknyényba wadén pulak yaké dé yo. Dé déknyényba déku yéba wakwete déku jébaa yakwa duwat wadén pulak yaké dé yo. Wan adél.” Naate dé wak.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Wadéka dé taknaba Gotna gayéba giyaan kudi dé wunat tépa wak, “Méné ye méné wani nyéga kusba aki képmaaba akiye tékwa duna taababa nyégélké yo.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Naate wadéka wuné Gotna kudi kure giyaan duké ye wuné dérét wak, “Méné wunéké wani makwal nyéga tiyaaké méné yo.” Naate wawuréka dé wunat wak, “Méné nyégéle méné kaké yo. Kaménu ména kudiba liséknét kapére yaké dé yo. Kabutiménu ména biyaaba nyégi yaké dé yo.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Naate wadéka wuné wani makwal nyéga déku taababa nyégéle wuné kak. Kawuréka wuna kudiba liséknét dé kapére yak. Kabutiwuréka dé wuna biyaaba nyégi yak.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Yadéka dé wunat wak, “Méné Gotna yéba kudi tépa wakweké méné yo. Wupmalemu kés sépé nak sépé kurén du taakwa, wupmalemu kés képmaa nak képmaaba rakwa du taakwa, wupmalemu kés kudi nak kudi bulkwa du taakwa, wupmalemu némaan duké wawo Gotna yéba kudi wakweké méné yo.” Naate dé wak.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.