2 Timóteo 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kukba Krais Jisas gwaamale yae kot véknwukwa némaan ban rate akwi du taakwana jébaa véké dé yo. Vétakne yadan jébaaké kudi wakweké dé yo. Dé yae némaan ban rate naanéké védéranké wuné sanévéknwu. Sanévéknwute bulaa Gotna méniba, Krais Jisasna méniba téte ménat wuné wakweyo, yaménéran jébaaké.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kéga wuné wakweyo: Akwi nyaa méné Gotna kudi wakweké méné yo. De véknwumuké kélik yadaran nyaa, véknwuké mawulé yadaran nyaa wawo wakweké méné yo. De kapéredi mawulé yado méné derét némaanba wakweké méné yo, wani kapéredi mu kulaknyénydoké. Derét yéknwun kudi wakweké méné yo, deku mawulé miték téduké. Méné wani jébaa kulaknyénymarék yaké méné yo. De ména kudi véknwumarék yado méné derét waatimarék yate derét yéknwun kudi tépa wakweké méné yo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kukba du taakwa deku kapéredi mawulé male véknwute, kulé kudi véknwuké mawulé yate, wani kapéredi kudiké yakwatnyékwa duké sékalké de yo. Sékale vétakne, de wale yeyé yeyate deku kapéredi kudi male véknwuké de yo. Gotna kudi véknwumuké kélik yaké de yo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yate Gotna kudi kulaknyénytakne deku képmawaarana walésaki male véknwuké de yo.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Méné apuba apuba yéknwun mawulé yaké méné yo. Kapéredi mawulé yadakwa pulak, yamarék yaké méné yo. De ménéké kélik yate ménat yaalébaando kaagél kutménéranké, sanévéknwu wanévéknwumarék yaké méné yo. Yéknwun kudi male wakwe lakweké méné yo Krais Jisaské. Wakwete Got ménéké kwayén jébaa miték yaké méné yo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Wuné wuna jébaa bari yabutiké wuné yo. De bari wunat viyaaké de yo. Viyaado wuna wény akudu wuné kiyaaké wuné yo. Kiyae kéni képmaa kulaknyénytakne yéké wuné yo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Du nak de wale pétépété ye, derét talaknaké yate, némaanba pétéké dé yo. Wuné pétékwa du pulak wuné némaanba wunébu yak. Ye wuné Gotna jébaa yak. Got wunéké tiyaadén jébaa wunébu yabutik. Gotna kudi wuné miték véknwu. Déku kudi kaapuk kulaknyénywurén.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yawurénké Némaan Ban wunat kutkalé yaké dé yo. Gwaamale yaadéran nyaa dé kot véknwukwa némaan ban rate akwi du taakwa yan jébaaké kudi wakweké dé yo. Wakwete wunat waké dé yo, “Méné yéknwun mu yan du.” Naate watakne dé yéknwun gwalmu tiyaaké dé yo. Yawurén jébaa vétakne wunéké tiyaaké dé yo. Wunéké male tiyaamarék yaké dé yo. Dé bari yaaduké mawulé yate raségéran du taakwaké wawo, kwayéké dé yo.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Méné bari bari yaaké méné yo, wunat véké.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Wuné kapmu rate, méné yaaménuké wuné mawulé yo. Dimas kéni képmaaba rakwa gwalmuké mawulat kapére yate, dé wunat débu kulaknyénytakne yék. Tesalonaikat dé yék. Kresens Galesiana képmaat dé yék. Yédéka Taitas Dalmesiana képmaat yédék wuné kapmu wuné ro. Luk male dé wuné wale ro.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Méné yaaké yate méné Maknét wawo kwole béné yaaké yo. Dé yae wuné wale jébaa yaké dé yo.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikas wuné wale kaapuk radékwa. Wuné wawuréka dé Epesasnyét yék.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Méné yaate, méné yépmaa yadéka kusade téwurékwa baapmu wut kérae kure méné yaaké yo. Troasba wuné wani baapmu wut taknak. Wani gayéna du nak déku yé Kapas, dé wani baapmu wut kure ro. Wuna nyéga wawo kéraaké méné yo. Déknyényba meme sépéba kutnébuldaka nyéga pulak yadéka de wani sépéba kudi kavik. Kavidaka wuné las wuné kéraak. Wani kudi kavidan sépé, wuna nyéga wawo, kérae kure yaaké méné yo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Matu pulak muba sékwa du nak déku yé Aleksanda dé wunat wupmalemu kapéredi mu yak. Yadén kapéredi muké Got dérét yakataké dé yo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Méné wawo, wani du ménat kapéredi mu yamuké, jérawu yaké méné yo. Jérawu yamarék yaménu dé yae ménat yaalébaanké dé yo. Wupmalemu apu wuné Krais Jisaské kudi wakwewuréka dé apa yate wani kudiké kuk kwayék.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Taale wuné Romna duna méniba téwuréka Romna némaan banét wunéké wakwedaka du nak wuné wale kaapuk téte buldén. De akwi wunat kulaknyénytakne de yaage yék. Yédaka wuné Gorét waatak, wani kapéredi mu derét yakatamarék yaduké.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Némaan Ban Krais Jisas kapmu wuné wale tédéka wuné kudi wakwek. Dé tédéka wuna mawulé apa yadéka wup yamarék yate wuné Gotna kudi akwi wakwek. Nak gena du Romna du waba de ték. Wuna gayé Judana du taakwa kaapuk waba tédan. Nak gena du taakwa waba téte wakwewurén kudi de véknwuk. Véknwute wuna kudit kaapuk talaknadan. Yate wunat yaalébaante kaapuk viyaapérekdan. Yadaka wuné miték ro.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Némaan Ban wunat kutkalé yate, de wunat yaalébaanmuké dé kélik yo. Yate wunat kutkalé yadu wuné waare déku gayé saabaké wuné yo. Waga wuné kutdéngék. Déku gayéba dé némaan ban rate déku du taakwaké dé miték vu. Wuné déku yéba apuba apuba kevérékgé wuné mawulé yo.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Kudi las wawo wakweké wunék. Méné Prisila bét Akwilat kéga wakweké méné yo, “Pol bénéké yéknwun mawulé dé yo.” Naate watakne Onesiporasna gaba rakwa du taakwat wawo waga wakweké méné yo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastas dé Korinba ro. Déknyényba kiyakiya yadéka Tropimas Mailitasba radéka wuné dérét waba kulaknyénytakne wuné yék. Dé wawo wuné wale kaapuk radékwa. Méné bari bari yaaké méné yo.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Méné taale yaaménu kukba maas viyaakwa tulé yaaké dé yo. Waga wuné mawulé yo. Yubiulas, Piudens, Lainas, taakwa nak léku yé Klodia, Krais Jisasna jébaaba yaale kéni gayéba rakwa du taakwa akwi de ménéké yéknwun mawulé yo. Yate wunat wadaka bulaa wuné deku kudi ménat wakweyo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Némaan Ban méné wale tédu ména mawulé miték téké dé yo. Némaan Ban gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.