2 Timóteo 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna nyaan pulak rakwa du Timoti, méné mé véknwu. Krais Jisas naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané dé wale nakurak mawulé yate ro. Méné waga rate apa yaké méné yo.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Déknyényba wupmalemu duna méniba téte wuné yéknwun kudi wakwek. Wakwewuréka méné véknwuk. Véknwutakne méné wani kudi yéknwun mawulé yakwa duwat wakweké méné yo. Wakweménu de ména kudi miték véknwute nak du taakwat miték yakwatnyéké de yo.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Waariyakwa du apa yate tékwa pulak, méné apa yate téké méné yo. Krais Jisasna yéknwun du téte apa yate, de ménat yaalébaanmuké, wup yamarék yaké méné yo. Méné naané wale kaagél kutké méné yo. Kaagélké wup yamarék yaké méné yo.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Kéni aja kudi kupuk mé véknwu. Waariyakwa du waariyaké yate déku némaan banna kudi véknwuké dé mawulé yo. Mawulé yate déku némaan banna kudi véknwute dé waariyadakwa jébaa male yo. Kés pulak nak pulak jébaa kaapuk yadékwa.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Taale du nak pétédaranké apa kudi véknwuké dé yo. Véknwutakne de wale pétépété ye derét talaknatakne dé taale ye yéknwun gwalmu nyégélké dé yo. Deku kudi véknwumarék yadéran wani yéknwun gwalmu nyégélmarék yaké dé yo.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Taale du nak déku képmaaba apa jébaa yaké dé yo. Apa jébaa yate kadému yaanantakne kukba dé wupmalemu kadému kéraaké dé yo.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Wani aja kudi kupukgé mé sanévéknwu. Sanévéknwuménu Némaan Ban yéknwun mawulé kwayédu méné akwi kudiké miték kutdéngké méné yo.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Gotna kudi wakwete wuné Jisas Kraiské kudi wakweyo. Dé naana képmawaara Devitna kémba dé rak. Dé kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé ro. Méné déké mé sanévéknwu.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Wuné Gotna kudi wakwewuréka de wunat baagwit gik, kapéredi mu yakwa banét gidakwa pulak. Wunat giye de raamény gaba kusola taknak. Gotna kudi kaapuk gidan. Bakna dé ro.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 De wunat kapéredi mu yadaka kaagél kutte wuné wup kaapuk yawurékwa. Got du taakwat débu waak, de déku du taakwa radoké. Got derét wawo kutkalé yadu de Krais Jisaské miték sanévéknwute kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakuké de yo. Waga wuné mawulé yo. Mawulé yate deké sanévéknwute wuné kaagél kutte apa yate ro.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Wupmalemu du taakwa de kéni kudi wakweyo Krais Jisaské. Kén adél kudi:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 — ausente —
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Wani kudi wan adél kudi Krais Jisaské.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Méné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wani kudi wakweké méné yo. Wakweménu de wani kudiké yékéyaak yamarék yaké de yo. Guné Gotna méniba guné tu. Téte méné derét kéga waké méné yo, “Guné Gotna méniba téte, kudi bulte, kés kudi nak kudiké waarumarék yaké guné yo.” Naate waké méné yo. Du taakwa waarudo deku mawulé miték témarék yaké dé yo. Nak du taakwa waarudakwa kudi véknwudo deku mawulé yékéyaak yaké dé yo.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Méné Gotna méniba téte yéknwun jébaa yate, Got ména jébaa véte ménéké yéknwun mawulé yaduké, méné apa jébaa yasaakuké méné yo. Yate derét Gotna kudiké miték yakwatnyéké méné yo. Adél kudiké miték kutdéngdoké, méné derét miték wakweké méné yo. Yate Gotna méniba téte méné yaménén jébaaké nyékéri yamarék yaké méné yo.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Du las Gotké sanévéknwumarék yate de yaamabi kudi bulu. Waga buldaka nak du taakwa deku kudi véknwute Gotké de kuk kwayu. Méné deku kudi véknwumarék yaké méné yo.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Makwal waasé apakélé yate duna sépé yaalébaanké dé yo. Deku kudi waasé yakwa pulak apakélé yadu nak du taakwa véknwudo wani kudi deku mawulé yaalébaanké dé yo. Yaimenias bét Pailitas bét wani kudi wakweyo.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Du kwaami viyaaké yate sétknwudakwa pulak, bét adél kudiké bétbu sétknwuk. Sétknwutakne bét yénaa kudi wakweyo. Kéga bét wo, “Naané kulé mawulé kérae naanébu nébéle raapmék. Raapme kukba kiyae tépa nébéle raapmarék yaké naané yo.” Naate wate yénaa bét yo. Yénaa yabétka Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwa las wani kudi véknwute, Gotna kudi kaapuk miték véknwudakwa.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Gotna du taakwa wani kudi véknwumarék yaké de yo. Nak du Gotna du taakwana mawulé yaalébaanmarék yaké de yo. Gotna du taakwa yaanétaknadan kwaatmu pulak miték téké de yo. Nak du wani kwaatmu pélmarék yaké de yo. Kéni kudi du nak dé kavik Gotna nyégaba: Némaan Ban dé kutdéngék, déku jébaaba yaalan du taakwa, déku jébaaba yaalamarék yan du taakwaké wawo. Nak du wawo kéga dé kavik: Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwa kapéredi mawulé kulaknyényké de yo. Waga dé kavik.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Kéni aja kudi mé véknwu. Kés pulak nak pulak agérap de taknak apakélé gaba. Agérap las de gol matut yak. Las de silva matut yak. Wupmalemu yéwaa kwayétakne de wani kubusaaku agérap yak. Las yéwaa kwayémarék yatakne de mit taak. Las de képmaat yak. Yéknwun agérapba de yéknwun kadému takno. Las agérapba de bakna mu takno.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Du taakwa kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yadaran de yéknwun kadému taknadan agérap pulak raké de yo. De deku Némaan Ban Gotna du taakwa rate, déku jébaa yaké mawulé yate, déku kudiké de raségu. Raségéte dé wadu de déku jébaa miték yaké de yo.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Nébikara du yakwa pulak kapéredi mawulé yamarék yaké méné yo. Méné yéknwun mawulé yate miték raké méné yo. Méné Gotké miték sanévéknwusaakuké méné yo. Méné du taakwaké mawulat kapére yaké méné yo. Méné nak du wale waarumarék yate miték raké méné yo. Du las yéknwun mawulé yate de Némaan Banét waato, dé derét kutkalé yadu de waga miték radoké. Yadakwa pulak, méné yaké méné yo.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Du las waagété yate yaamabi kudi de bulu. Bulte kukba waarute de waariyo. Méné de wale kudi bulmarék yaké méné yo.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Némaan Banna jébaa yakwa du waarute waariyamarék yaké dé yo. Dé yéknwun mawulé yate nak du taakwat kutkalé yaké dé yo. Dé du taakwat miték yakwatnyéké dé yo, Gotna jébaaké.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Du taakwa las déku kudi véknwumarék yadaran dé derét kudi kwekére wakweké dé yo, déku kudi véknwudoké. Rékaréka yamarék yate derét waatimarék yaké dé yo. Déknyényba Seten déku péligéba derét dé kurék. Derét kure wadéka de déku kapéredi mawulé véknwute déku kudi véknwu. Sal Got derét kutkalé yadu de kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwuké de yo, kapu kaapuk? Sal de Gotna kudi véknwute kulé mawulé kérae Setenét kulaknyénytakne yaage ye miték raké de yo, kapu kaapuk? Némaan Banna jébaa yakwa du, méné wani muké sanévéknwute nak duwat kudi kwekére wakweké méné yo.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 — ausente —
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.