2 Timóteo 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Méné Timoti, ménéké wuné Pol kéni nyéga kaviyu. Wuna kudi véknwutakne Krais Jisasna jébaaba yaale wuna nyaan pulak raménéka wuné ménéké mawulat kapére yo. Got wadék wuné Krais Jisasna kudi kure yaakwa du wuné ro. Rate déku kudi wuné wakweyo, déku kudi miték véknwukwa du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakudoké. Naana yaapa Got ménéké mawulé lékte ménat kutkalé yate, ménéké sébéraa yate, yéknwun mawulé kwayéte, naana Némaan Ban Krais Jisas waga male yadu, méné miték raké méné yo. Waga wuné Gorét waato.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Déknyényba wuna képmawaara yéknwun mawulé yate de Gorét waatak. Yadan pulak wuné yéknwun mawulé yate Gorét wuné waato. Waatate ménéké sanévéknwute déku yéba kevérékte gaan nyaa wuné dé wale kudi bulu ménéké.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Déknyényba wuné ménat kulaknyényké yawuréka méné mawulé lékte méné géraak. Géraaménénké wuné sanévéknwu. Wuné ménat tépa véké wuné mawulat kapére yo. Ménat tépa véte yéknwun mawulé yate dusék yaké wuné yo.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Méné Gotké miték sanévéknwuménéka wuné ménéké sanévéknwu. Déknyényba ména maamu léku yé Lois yéknwun mawulé yate lé Gotké miték sanévéknwuk. Ména néwaa Yunis wawo yéknwun mawulé yate lé Gotké miték sanévéknwuk. Méné wawo, bét sanévéknwubérén pulak, déké méné miték sanévéknwu. Waga wuné kutdéngék.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Kutdéngte wuné kéni kudi ménat wakweyo: Déknyényba ména maaknaba taaba kutwuréka Got ménéké yéknwun mawulé dé kwayék, déku jébaa yaménuké. Got kwayédén mawuléké sanévéknwusaakute déku jébaa miték yasaakuké méné yo. Waga wuné ménat wakweyo.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Got yéknwun mawulé tiyaadénké, naana mawulé miték tédu naané apa yate raké naané yo. Akwi mu du taakwaké wawo wup yamarék yaké naané yo. Du taakwaké mawulat kapére yaké naané yo. Naané kapéredi mu yamuké, naana sépé naana mawuléké miték véte miték raké naané yo. Waga ranoké, Got yéknwun mawulé dé naanéké tiyaak.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Yéknwun mawulé ménéké kwayédénké, méné wup yamarék yate kudi wakweké méné yo, naana Némaan Banké. Déké kuk kwayémarék yaké méné yo. Wuné raamény gaba wuné ro, Némaan Banké yéknwun kudi wakwewuréka kélik yadan bege. Wunéké kuk tiyaamarék yaké méné yo. Got apa kwayédu méné apa yate déku kudi wakweké méné yo. Wakwete sal méné wawo kaagél kutké méné yo, kapu kaapuk? Wani kaagélké wup yamarék yaké méné yo.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Got naanat débu kutkalé yak. Kutkalé yadénké, naané apuba apuba miték rasaakuké naané yo. Naanat kutkalé yatakne débu naanat waak, déku du ranoké. Yanan yéknwun jébaa véte dé naanat waga yak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Déku mawuléba sanévéknwute naanéké mawulé lékte miték véte dé naanat bakna kutkalé yak. Déknyényba Got dé wak, Krais Jisas yae naanat kutkalé yaduké. Kéni képmaa kuttaknamarék yadén tulé Got dé wak, Krais Jisas naanat kutkalé yadu naané déku du ranoké.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Déknyényba Got dé waga wak. Wadéka Krais Jisas dé yaak, naanat kutkalé yaké. Yaadéka naané dérét vétakne Got déknyényba wadén kudiké naané kutdéngék. Krais Jisas yae apa yadénké, naané kiyae yalakmarék yaké naané yo. Dé yae Gotna kudi wakwedénké, naané déku kudi véknwute apuba apuba miték rasaakuké naané yo. Waga naané kutdéngék.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Got wunat débu wak, wuné déku kudi kure ye wakwete déku jébaaké derét yakwatnyéwuruké.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Wadék waga yawuréka kapéredi mu yadaka wuné kaagél kuru. Gotké wuné kutdéngék. Dé wunéké jébaa tiyaadék wuné déku jébaa yo. Yate wuné déké miték sanévéknwu. Dé wunéké miték vésaakuké dé yo. Waga wuné kutdéngék. Kutdéngte déku jébaa yamuké kaapuk wup yawurékwa. Déku jébaa yasaakuké wuné yo. Némaan Ban tépa yaadu wuné dérét véte déku jébaa yabutiké wuné yo.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Adél kudi ménat wunébu wakwek. Méné apa yate wani kudi miték véknwuké méné yo. Véknwute wakwewurén pulak yaké méné yo. Krais Jisas wale nakurak mawulé yate naané déku du naané ro. Rate naané déké miték sanévéknwute, du taakwaké naané mawulat kapére yo. Méné waga rate déké miték sanévéknwusaakute deké mawulat kapére yasaakuké méné yo. Wani kudi mé véknwu. Wani kudi kulaknyénymarék yaké méné yo.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Gotna Yaamabi naana mawuléba dé tu. Téte dé naanéké apa tiyao. Méné déku apa kérae Gotna kudi miték véknwute wani adél kudi wupmalemu du taakwat wakweké méné yo. Wakwete jérawu yaké méné yo, de wani kudi yaalébaanmuké.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Esiana képmaaba rakwa du taakwa akwi debu wunéké kuk tiyaak. Wani képmaaba rakwa du Piselas bét Yemosenis wawo bét wunéké kuk tiyaak. Waga méné kutdéngék.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Yadan pulak, Onesiporas kaapuk yadén. Wuné raamény gaba rawuréka dé Rom saabe wunéké sékale sékale kukba dé wunat vék. Wunéké kuk kaapuk tiyaadén. Wunat véte wupmalemu apu yae wuné wale rate yéknwun kudi wakwedéka wuna mawulé miték dé ték.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Némaan Ban déku kémké miték védu de miték raké de yo. Waga wuné mawulé yo. Déknyényba Epesasba rate dé wupmalemu apu Gotna du taakwaké sanévéknwute dé yéknwun jébaa yak. Waga méné kutdéngék. Némaan Ban yaaran nyaa dé Onesiporaské miték véte dérét kutkalé yaké dé yo. Waga wuné mawulé yo.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.