2 Pedro 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, bulaa wuné gunéké nyéga nak wawo kaviyu. Wani nyéga vétik kavite Gotna yéba kudi wakwen duna kudiké gunat wuné wakweyo. Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du naané déké gunat wakwenan kudiké wawo gunat wuné wakweyo. Jisas Krais wan naanat Setenna taababa kéraakwa naana Némaan Ban. Dé naanat kudi wakwedéka wuné nyégaba déku kudi gunéké wuné kaviyu. Bulaa gunat déknyényba wakwewurén kudi tépa wuné wakweyo, guné yéknwun mawulé yate wani kudiké tépa sanévéknwugunuké.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 — ausente —
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Taale guné kéni muké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Jisas Krais bari tépa gwaamale yaaké dé yo. Bulaa ranakwa tulé wupmalemu du yae gunat wasélékgé de yo. Wani du wan kapéredi mawulé yakwa du.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 De wasélékte Jisas Kraiské kéga waké de yo, “Yaga pulak? Dé tépa gwaamale yaaké dé wak? Dé yaba dé? Dé kaapuk yaadén. Tépa gwaamale yaamarék yaké dé yo. Déknyényba batnyé Got nyét képmaa akwi gwalmu kuttaknadéka dé rak. Naana képmawaara ran tulé akwi mu waga male dé rak. Bulaa wawo akwi mu waga male dé ro. Nak pulak kaapuk yan.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Naate wate de kéni muké kaapuk sanévéknwudakwa. Déknyényba nak apu Got képmaat dé yaalébaanék. Déknyényba batnyé Got wadéka dé nyét képmaa yaalak. Képmaa guba dé yaalak. Gu tédéka képmaa nyédéba dé ték. Tédéka Got wadéka dé gu apakélé ye dé wani tulé tén képmaat kutnyélépte dé yaalébaanék.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 — ausente —
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Got débu wak, bulaa tékwa nyét, képmaa, waba rakwa akwi mu wawo, kukba yaa yaane butikduké. Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé, dé kapéredi mu yan du taakwat yadan kapéredi mu yakatate wadu nyét, képmaa, waba rakwa akwi mu wawo, yaa yaane butikgé dé yo. Gunat wasélékgwa du wani muké kaapuk sanévéknwudakwa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné kéni muké sanévéknwuké guné yo. Kéni muké yékéyaak yamarék yaké guné yo. Naana Némaan Ban Gotna mawuléba nakurak nyaa, wupmalemu (1,000) kwaaré, wan nakurak walkamu tulé male.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Du taakwa las de naana Némaan Ban Jisaské wo, “Dé bari gwaamale yaadéranké dé wakwek. Wakwetakne dé kaapuk bari gwaamale yaadén. Kwekére dé yo.” Naate wate de kaapuk kutdéngdan. Naana Némaan Ban Jisas dé du taakwa yalakmuké kélik dé yo. Akwi du taakwaké mawulé lékte, de kapéredi mu kulaknyénytakne déké miték sanévéknwudoké dé mawulé yo. Yate dé deké raségu. Déku kudiké sanévéknwute akwi du taakwaké wawo sanévéknwute dé raségu.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Mé véknwu. Naana Némaan Ban Jisas Krais gwaamale yaaké dé yo. Wan adél. Sél yakwa du yaadaran tuléké kutdéngmarék yanakwa pulak, de akwi du taakwa naana Némaan Ban gwaamale yaaran tuléké kutdéngmarék yaké de yo. Wani tulé nyét kawu wae yédu nyétba rakwa akwi mu yaa yaane butikgé dé yo. Képmaa, képmaaba rakwa akwi mu wawo yaa yaane butikgé dé yo.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Got akwi mu yaalébaandéranké sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate yéknwun mu yate miték raké guné yo. Got mawulé yadékwa mu male yate miték male raké guné yo.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Got waga yadéranké sanévéknwute guné wani tuléké raségéké guné yo. Raségéte guné déké yéknwun jébaa male yaké guné yo. Yagunu sal Got gunat véte waké dé yo, wani tulé bari yaaduké? Wani tulé nyét yaa yaane butikdu nyétba rakwa akwi mu apakélé yaa vérépme yaane butikdu wani mu kaapuk yaké dé yo.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Wani muké wup yamarék yaké naané yo. Déknyényba Got kulé nyét kulé képmaa wawo yaké nae dé kudi wakwek. Wani kulé nyét kulé képmaaba wawo yéknwun mu male raké dé yo. Kulé nyét kulé képmaaké sanévéknwute, raségéte naané bulaa tékwa nyét képmaa kaapuk yadéranké wup yamarék yaké naané yo.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné wani tulé kulé nyét kulé képmaaké wawo raségéte, guné kapéredi mu las yamarék yate, apa yate, yéknwun mu male yate, miték raké guné yo. Guné yéknwun mawulé yate Got wale nakurak mawulé yate miték raké guné yo.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Rate guné guna mawuléba kéga waké guné yo, “Akwi du taakwa yadan kapéredi muké kuk kwayédoké, naana Némaan Ban Jisas Krais dé raségu. De kulé mawulé kérae déku jébaaba yaaladoké dé raségu. Raségéte dé kaapuk bari bari gwaamale yaadékwa.” Naate waké guné yo. Jisas Kraisna jébaaba yaale mawulat kapére yanakwa du Pol, Gorét yéknwun mawulé kérae dé wawo wani muké dé nyéga kavik gunéké.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Kavidén akwi nyégaba dé naana Némaan Ban Jisas gwaamale yaadéranké dé kavik. Kavidén nyégaba kwaakwa kudiké las naané kutdéngék. Las kaapuk kutdéngnan. Yate wani kudiké naané sanévéknwu wanévéknwu. Kwatkwa du taakwa las deku mawuléba apa yamarék yate de wani kudi véknwute wani kudiké yénaa kudi wakweyo. Miték kutdéngmarék yate de mawulé yadakwa kudi wakweyo, Pol kavin kudiké. Wakwete de yénaa kudi wakweyo. Gotna nyégaba kwaakwa nak kudiké wawo de waga yate yénaa kudi wakweyo. Waga yénaa kudi wakwekwa du taakwa de yalakgé de yo. Got wale ramarék yaké de yo.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, de waga yadaranké kutdéngte, guné jérawu yaké guné yo. Wani yénaa kudi wakwete kapéredi mu yakwa du taakwa yae gunat yénaa taknado guné kapéredi yaabuba yémuké, guné jérawu yaké guné yo. Guné wakwedaran yénaa kudi véknwute yagunékwa yéknwun mawulé kulaknyénymuké, guné jérawu yaké guné yo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Guné miték male raké sanévéknwute jérawu yaké guné yo. Yate naanat Setenna taababa kéraakwa naana Némaan Ban Jisas Kraisnyét kutdéngte, guné dérét yéknwun mawulé las wawo kéraate, déké las wawo kutdéngké guné yo. Naané déku yéba kevérékgé naané yo. Bulaa kevérékte apuba apuba déku yéba kevéréksaakuké naané yo. Dé apuba apuba Némaan Ban rasaakuké dé yo. Wan adél. Wani wuné wakwebutik.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.