2 Coríntios 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa gunat wuné wakweyo, guné Got yadén muké kutdénggunuké. Got dé Jisas Kraisna jébaaba yaale Masedoniana képmaaba rakwa du taakwaké miték véte deké dé yéknwun mawulé kwayék.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kwayédéka apakélé kapéredi mu deké yaadéka gwalmuké yapatikwa du taakwa de rak. Rate de kapére mawulé yamarék yate yéknwun mawulé male de yak. Yate de Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké wupmalemu yéwaa kwayéké de jawuk.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 De walkamu yéwaa male nyégéle wani yéwaa jawutakne kukba deku mawuléba sanévéknwute yéwaa las wawo jawutakne wani du taakwaké kwayéké wupmalemu yéwaa de jawuk. Waga yadanké wuné kutdéngék. Waga yate de deku mawuléba sanévéknwuk. Wuné wani muké derét kaapuk wawurén.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 De naana du taakwa wale jébaa yate Judiaba rakwa Gotna du taakwat kutkalé yaké mawulé yate de jawutaknadan wupmalemu yéwaa Judiat kure yéwuruké, de wunat waatak.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Déknyényba naané naana mawuléba deké naané wak, “Walkamu yéwaa kwayéké de yo.” Naate wanaka de walkamu yéwaa taale takne kukba yéwaa las wawo takne wupmalemu yéwaa de kwayék. De de wak, “Naané yaga pulak yanoké dé Got mawulé yo?” Naate watakne de déku jébaa yaké nae deku sépé deku mawulé wawo naana Némaan Ban Gotké de kwayék. Kwayétakne de naanat kutkalé yaké nae de wak, naana akwi kudi véknwudaranké. Watakne de Gotna du taakwaké wupmalemu yéwaa jawe kwayék.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 De waga yadaka naané Taitasnyét wak, “Méné Korinba rakwa du taakwa Gotna nak du taakwaké yéwaa kwayédoké derét taale méné wakwek. Wakweménék de kwayu. Bulaa méné tépa ye véké méné yo. De yéwaa las wawo de jawutaknak, kapu kaapuk? Jawutaknamarék yadaran de bari wani yéknwun jébaa yabutidoké, méné derét wakweké méné yo.”
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Naate watakne bulaa gunat naané wakweyo. Akwi muké miték yagunékwa pulak, kéga wawo miték yaké guné yo. Guné nak du taakwaké wupmalemu yéwaa kwayéké guné yo. Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” nao. Guné déku kudi miték guné wakweyo nak du taakwat. Guné Gotké miték guné kutdéngék. Guné déku jébaa miték yaké yéknwun mawulé guné yo. Guné naanéké guné mawulat kapére yo. Guné waga miték yagunékwa pulak, kéga wawo miték yaké guné yo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaale gwalmuké yapatikwa du taakwat kutkalé yate deké wupmalemu yéwaa kwayéké guné yo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Guné wuné mawulé yawurékwa pulak yagunuké, wuné gunat apa kudi las kaapuk wakwewurékwa. Guné guna mawuléba sanévéknwute waga yagunuké, gunat wuné waga wakweyo. Kéni taaléba rate Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa de nak du taakwat kutkalé yaké mawulé yadakwaké, gunat wuné wakweyo. Guné de yakwa pulak yagunuké, gunat wuné wakweyo. Guné waga yate gwalmuké yapatikwa du taakwaké wupmalemu yéwaa kwayéte derét kutkalé yagunéran, naané kutdéngké naané yo, guné deké mawulat kapére yagunékwaké.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Naana Némaan Ban Jisas Krais naanéké waga mawulat kapére yadékwaké guné kutdéngék. Dé taale wupmalemu gwalmu yan du dé rak. Re gunat kutkalé yaké nae dé kéni képmaat giyae gwalmu yamarék du dé rak. Guné dé ran pulak kukba miték rasaakugunuké, dé kéni képmaat giyae gwalmu yamarék du dé rak. Dé naanéké waga mawulat kapére yadékwaké sanévéknwute, guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Wuné wani muké kéga wuné sanévéknwu. Nak kwaaré guné Jisas Kraisna jébaaba yaale gwalmuké yapatin du taakwaké yéwaa kwayéké mawulé yate guné batnyé yéwaa jawutaknak. Nak du taakwa kwayémarék yadan tulé guné taale deké yéwaa jawutaknak.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Bulaa guné yéwaa waga jawutaknagunéran jébaa yabutiké guné yo. Guné wani jébaaké yéknwun mawulé taale yatakne, wani jébaa yabutiké, guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Yate walkamu yéwaa nyégélgunéran guné walkamu yéwaa kwayéké guné yo. Wupmalemu yéwaa nyégélgunéran wupmalemu yéwaa kwayéké guné yo. Wani kudi wuné wo, Gotké kutdéngwurékwa bege. Du taakwa yéknwun mawulé yate yéwaa kwayédaka Gotna mawulé yéknwun dé yo deké. Dé kutdéngék. De walkamu yéwaa nyégéldaran wupmalemu yéwaa kwayéké de yapatiyu. De yéknwun mawulé yate walkamu yéwaa kwayéké de yo. Derét wupmalemu yéwaaké wakwemarék yaké dé yo. Waga kutdéngte dé yéwaaké kaapuk sanévéknwudékwa. Dé yadakwa yéknwun mawuléké dé sanévéknwu. Bulaa guné waga kutdéngte yéknwun mawulé yate yéwaa jawutakne deké kwayéké guné yo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 — ausente —
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Wani kudi wakwete wuné kéga wamarék yo: Guné wupmalemu yéwaa kwayétakne gwalmuké yapatite bakna ragunu de guna yéwaa nyégéle wupmalemu gwalmu wale raké de yo. Waga wuné wamarék yo.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Kéga wuné wo: Kéni tulé guné wupmalemu yéwaa wupmalemu gwalmu gunébu taknak. De gwalmuké yapatite bakna de ro. Guné bulaa deké kwayégunéran wan yéknwun. Kukba guné gwalmuké yapatigunu de wupmalemu gwalmu wupmalemu yéwaa takne gunéké kwayédaran wan yéknwun. Guné akwi waga yagunéran guné akwi miték raké guné yo. Naate wate wuné gunat wak, guné yéwaa jawutakne deké kwayégunuké.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Akwi du taakwa deku du taakwat kutkalé yate de wale miték radakwaké, kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Wupmalemu kadému kéraan du kadému kadaka kadému las wawo kaapuk ran. Walkamu kadému kéraan du kadémuké kaapuk yapatidan. De miték de kak.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Got wadék Taitas naané yanakwa pulak, gunat kutkalé yaké dé mawulat kapére yo. Got waga wadéka naané déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevéréknu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Taitas gunat kutkalé yaké mawulat kapére yadéka naané, dé gunéké yaaduké wanaka, dé kusékérék. Taale déku mawuléba sanévéknwute gunéké yaaké dé mawulé yak. Yate kukba naana kudi véknwute gunéké yaaké dé kusékérék.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Nak dut wawo gunéké yaaduké naanébu wak. Dé wawo Jisas Kraisna jébaaba débu yaalak. Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa de kutdéngék. Dé Kraisna kudi miték dé wakweyo. Waga kutdéngte de déké “Yéknwun du” de nao.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Wani dut de gege gayéba rate Kraisna jébaaba yaalan du taakwa debu wak, dé naané wale Jerusalemét yéte naané wale jawutaknadan yéwaa waba rakwa du taakwaké kwayéduké. Naané wani jébaa yano nak du taakwa véte kutdéngké de yo, naané nak du taakwat kutkalé yaké mawulé yanakwaké. Kutdéngte naana Némaan Banna yéba kevérékgé de yo.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Naané jawutaknadan wupmalemu yéwaa kure yéno wadan du naané wale yéké dé yo. Sal de naanat waatite kéni kudi naanéké waké de yo? “De jawutaknanan yéwaaké kaapuk miték raségédan. De Jerusalemba rakwa du taakwaké kaapuk kwayédan.” De waga wamuké kélik yate, naané kapmu wani yéwaa kérae kure yémarék yaké naané yo. Wadan du wawo wani yéwaa kérae kure naané wale yéké dé yo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Naané yéknwun mu male yaké naané mawulé yo. Naané yéknwun mu yano naana Némaan Ban véké dé yo. Dé male kaapuk. Naané yéknwun mu yano nak du taakwa wawo véké de yo. Akwi du taakwa naanat véte, naané yéknwun mu yakwa du ranakwaké kutdéngdoké, naané mawulé yo. Yate kéni du naané wale yédéranké naané yéknwun mawulé yo.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak dut wawo naanébu wak, dé wani du vétik wale gunéké yaaduké. Wani du apuba apuba nak du taakwat kutkalé yaké mawulé yadéka naanébu vék. Véte dérét gunéké wakwewuréka dé wak, “Wuné kutdéngék. De Korin ména kudi miték véknwute wani yéwaa jawutaknaké de yo.” Naate wate gunat kutkalé yaké dé mawulat kapére yo.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Guné Taitaské guné kutdéngék. Dé wuné wale Gotna jébaa yate dé gunat kutkalé yo. Dé wale yaaran du vétik Kraisna jébaaba yaale bét déku jébaa kuru. Nak geba rate Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa de bérét wak, Kraisna kudi wakwebéruké. Bét yéknwun jébaa yabéru nak du taakwa véte Kraisna yéba kevérékgé de yo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Wani du kupuk yaado guné miték male raké guné yo. Rate guné nak du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo. Naané wani duwat gunéké naanébu wak, “De Kraisna kudi miték véknwute nak du taakwaké de mawulat kapére yo.” Naate wananké de yaado guné nak du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yagunu de, Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo, véte kutdéngké de yo. Naané adél kudi naanébu wak gunéké.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.