2 Coríntios 7
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, Got naanat kutkalé yaké wadén kudiké sanévéknwuké naané yo. Yate naané naana mawulé yaalébaankwa kapéredi mu, naana sépé yaalébaankwa kapéredi mu, akwi kapéredi muké kuk kwayéké naané yo. Kwayétakne “Got naana Némaan Ban” naate déku yéba kevérékgé naané yo. Yate naané yéknwun mawulé yate, yéknwun mu male yate déku du taakwa raké naané yo. Waga wuné mawulé yo.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Naané gunat kapéredi mu las kaapuk yanan. Gunat kaapuk yaalébaannan. Gunat kaapuk yénaa yate gwalmu nyégélnan. Naané gunat nak nak yéknwun mu male naané yak. Yananké guné naanéké mawulat kapére yaké guné yo.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Wuné waga wate wuné gunat kaapuk waatiwurékwa. Wuné kéga wunébu wak: Naané gunéké naané mawulat kapére yo. Naate wawurénké, naané kiyaaké yanaran gunéké mawulat kapére yasaakuké naané yo. Naané wekna ranaran naané gunéké mawulat kapére yasaakuké naané yo. Yate kéga wuné kutdéngék. Guné yéknwun mu yaké guné yo.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Waga kutdéngte gunéké kapére mawulé kaapuk yawurékwa. Yéknwun mawulé wuné yo gunéké. Wupmalemu kapéredi mu naanéké yaadéka wuné gunéké sanévéknwuréka wuna mawulé miték dé tu. Tédéka yéknwun mawulé male wuné yo gunéké.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Déknyényba naané Masedoniana képmaat ye kés pulak nak pulak gayéba ranaka waba wawo wupmalemu kapéredi mu wupmalemu apu dé naanéké yaak. Wani muké yaap kaapuk ranan. Wupmalemu du naanat waatidaka wupmalemu du naanat viyaadaka, guné Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wawo Gotké kuk kwayémuké, naané wup naané yak.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Yanaka wup yakwa duna mawulat kutkalé yakwa ban Got dé Taitasnyét dé wak, dé naanéké yaaduké. Dé yae gunéké kudi wakwedéka Got dé naana mawulat kutkalé yak.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Taitas yaadék naané yéknwun mawulé yo. Wani muké male yéknwun mawulé kaapuk yanakwa. Kéni muké wawo naané yéknwun mawulé yo. Dé gunéké kéni kudi wunat dé wakwek. Guné wunat véké guné mawulat kapére yo. Guné yagunén kapéredi muké kélik yate guné gérao. Guné wunéké mawulat kapére yate wuna yéba guné kevéréknu. Guné waga yagunéka dé yéknwun mawulé dé yo gunéké. Wani kudi wakwete dé naana mawulat kutkalé yak. Yadéka wuné yéknwun mawulé male wuné yo gunéké
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Déknyényba wuné guna du yadén kapéredi muké sanévéknwute gunéké nyéga nak wuné kavik. Kavitakne kwayésatite wuné wak: De wani nyéga véte kélik yado deku mawulé kapére yaké dé yo. Naate wawuréka wuna mawulé wawo kapére dé yak. Bulaa wuna mawulé kapére kaapuk yadén. Guné wani nyéga végunéka walkamu tulé guna mawulé kapére yadén wan yéknwun.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Wani kudi wuné wo, guné guna du yadén kapéredi muké kélik yagunéka guna mawulé kapére yadéka wani muké kuk kwayégunén bege. Guné kapéredi muké kélik yate Gotké guné sanévéknwuk. Sanévéknwute déku kudi véknwute guné bulaa miték guné ro. Naané guna mawulat kaapuk yaalébaannan. Wani muké wuné yéknwun mawulé yo.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Naané kutdéngék. Du taakwa yadan kapéredi muké kélik yate wani kapéredi mu kulaknyénydaran Got derét kutkalé yaké dé yo, de déké yénakwa yaabuba tépa yéte dé wale miték rasaakudoké. De waga yadaran taale kélik yadaka kapére mawulé yadan wan kapéredi mu kaapuk. Wan yéknwun. Gotké miték sanévéknwumarék yate kéni képmaana muké male sanévéknwukwa du taakwa kapéredi mu ye kukba yaaran kapéredi muké kélik yate wani kapéredi mu wekna de yo. De wani kapéredi mu kaapuk kulaknyénydakwa. Yate de yalakgé de yo. Got wale miték rasaakumarék yaké de yo. Waga naané kutdéngék.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Guné taale yagunén kapéredi muké kélik yate guné mawulé léknék. Lékte kapéredi mu kulaknyénygunéka Got gunat kutkalé yadék bulaa guné miték ro. Guné kaviwurén kapéredi muké miték sanévéknwute yéknwun mu yaké mawulé yate wani kapéredi muké kuk kwayéké guné mawulé yak. Yate guné wani kapéredi mu yan dut guné waatik. Waatite, Got wani kapéredi muké rékaréka yamuké wup yate, guné wani kapéredi muké guné kuk kwayék. Kuk kwayétakne bulaa miték guné ro. Rate guné wunat tépa véké guné mawulé yo. Guné waga yate wani kapéredi muké kélik yate yéknwun mu guné yak. Bulaa guné yéknwun mawulé yate miték guné ro.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Wuné wani nyéga kavite wuné wani kapéredi mu yan duké kaapuk sanévéknwurén. Wuné wani nyéga kavite wuné yaalébaandén duké kaapuk sanévéknwurén. Wani nyéga kavite gunéké wuné sanévéknwuk. Wani nyéga wuné kavik, guné wani nyéga véte, wuna kudi véknwute wawurén pulak yate, kéga wagunuké, “Naané Gotna méniba rate bulaa naané kutdéngék. Pol béréké naané mawulat kapére yo.” Naate wagunuké wuné mawulé yak.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Yate wani nyéga kaviwuréka guné véte wawurén pulak yagunék bulaa wani muké naana mawulé yéknwun dé yo. Kéni muké wawo naana mawulé yéknwun dé yo. Taitas gunéké yae guné akwi yéknwun mu yagunéka véte dé gunéké yéknwun mawulé dé yak. Yadéka wuné wawo yéknwun mawulé wuné yo gunéké.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Déknyényba wuné gunéké Taitasnyét wak, “De ména kudi véknwuké de yo. De yéknwun mu yaké de mawulé yo.” Naate wawuréka dé yae gunat védéka wuna kudi adél dé yak. Wuné adél kudi male wakwete dérét adél kudi wunébu wakwek. Wakwewuréka guné wuna kudi véknwute wawurén pulak yagunéka wuna kudi waga adél yadéka wuné yéknwun mawulé wuné yo gunéké.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Déknyényba Taitas gunéké yae wuna kudi wakwedéka guné akwi wani kudi véknwute, guné kapéredi mu yamuké wup yate, wadén pulak yaké mawulé yagunéka dé vék. Véte gunéké dé mawulé yak. Bulaa wunéké gwaamale yae gunéké sanévéknwute gunéké dé mawulat kapére yo.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dé wunat gunéké wakwedéka bulaa wuné kutdéngék. Guné yéknwun mu male yaké guné yo. Waga kutdéngte wuné yéknwun mawulé male wuné yo gunéké.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.