2 Coríntios 2

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wuné wak, “Deké bulaa yémarék yaké wuné yo. Derét tépa véte deré tépa némaanba waatimarék yaké wuné yo.”
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Naate wate wuné gunéké kaapuk yaawurén. Wuna mawulé yéknwun dé yo gunéké. Yadéka wuné gunat waatiwuru guna mawulé kapére yamuké kélik yate, wuné gunéké kaapuk yaawurén. Guna mawulé kapére yadu guné wuna mawulat kutkalé yaké yapatimuké, wuné gunéké kaapuk yaawurén.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Yate wuna mawuléba wuné wak, “Korin Krais Jisaské wakwewurén kudi miték véknwudanké wuna mawulé yéknwun dé yo deké. Yadéka, wuné yae kapéredi mu kulaknyénymarék yado wuné véte derét waatimuké, kélik wuné yo. Derét waatiwuru de wale wuné wale naana mawulé kapére yamuké, kélik wuné yo.” Naate wate wuné gunéké yaamarék yate gunéké nyégaba wuné kavik. Guné taale kapéredi mu kulaknyénytakne miték male ragunu wuné kukba yaaké mawulé yate gunéké nyégaba wuné kavik. Guné taale miték ragunu wuna mawulé gunéké yéknwun yadu guna mawulé wunéké yéknwun yaduké, wuné gunéké nyégaba kavik.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Gunéké kaviwuréka wuna mawulé kapére dé yak. Yadéka wuné wupmalemu apu géraak. Yagunékwa kapéredi mu gunat yaalébaanmuké wup yate wuné géraak. Wani nyéga kavite, wuné gunéké mawulat kapére yawurékwaké guné kutdénggunuké, wuné mawulé yak. Guna mawulé kapére yaduké, wuné mawulé kaapuk yawurén.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wani du kapéredi mu yadéka wuné wani muké géraawuréka wuna mawulé kapére dé yak. Dé kapéredi mu yadéka guné las wani muké géraagunéka guna mawulé kapére dé yak. Guné akwi kaapuk géraagunén. Dérét némaanba waatimuké kélik yate wuné “Akwi” naamarék yate, “Las” wuné nao.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Gunéké taale kaviwurén nyéga vétakne guné wupmalemu du taakwa kapéredi mu yan dut waatite déké kuk guné kwayék. Wan yaak.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Dé nyégit kapére yadu déku mawulé kapére yasaakumuké, guné dérét tépa waatimarék yaké guné yo. Yate déku mawulat kutkalé yate guné dérét kéga waké guné yo, “Yaak. Méné wani kapéredi mu ménébu kulaknyényék. Wan yéknwun. Bulaa yéknwun mawulé yaké méné yo.” Naate watakne yadén kapéredi muké guné tépa sanévéknwumarék yaké guné yo.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Dé nyégit kapére yadu déku mawulé kapére yasaakumuké, gunat wuné wakweyo. Guné dérét kéni kudi wawo waké guné yo, “Ménéké naané mawulat kapére yo.” Naate wagunu wuné kutdéngké wuné yo, guné wuna kudi véknwugunékwaké.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Gunéké kutdéngké nae wani nyéga déknyényba wuné kavik. Guné wuna kudi véknwute wakwewurén pulak yaké guné yo, kapu kaapuk? Bulaa wakwewurékwa pulak yagunékwaké kutdéngte, gunat wuné wo, wuna nak kudi véknwugunuké.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Du yadan kapéredi mu kulaknyénytakne wani muké mawulé lékdo guné “Yaak” naate yadan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké guné yo. Waga yagunu wuné wawo “Yaak” naate, yadan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké wuné yo. De wunat kapéredi mu yadaran wuné yadan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké wuné yo. Kraisna yéba wakwete gunat kutkalé yaké nae wuné yadan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké wuné yo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Naané kutdéngék. Seten naanat yénaa yate naanat yaalébaanké dé mawulé yo. Waga kutdéngte, dé naanat waga yaalébaanmuké, de yadan kapéredi mu kulaknyénydo naané yadan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké naané yo.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Déknyényba wuné Troasnyét ye Kraiské yéknwun kudi wakweké mawulé yawuréka dé naana Némaan Ban wadéka wani gayéba rakwa wupmalemu du taakwa wani kudi véknwuké de mawulé yak.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Yadaka wuné wani gayéba kaapuk rasaakuwurén. Krais Jisasna jébaaba wuné wale yaalan du, déku yé Taitas, déké waba sékalpatiye wuné mawulé lékte waba rakwa du taakwat kulaknyénytakne déké sékalte wuné yék, Masedoniana képmaat.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Naané Gotna yéba kevérékgé naané yo. Naané Krais wale nakurak mawulé yate déku apa kure ténaka Got dé naanat kure yu. Naana Némaan Ban Jisas Kraisna apa déku maamana apat talaknadék naané dé wale apa yate dé wale naané miték yu, yéknwun yaabuba. Naané gege gayét yéte Kraisna kudi wakwenaka wupmalemu du taakwa de déké kutdéngék. Yéknwun yaama yakwa gu yaama yeyé yeyadéka wupmalemu du taakwa véknwudakwa pulak, wupmalemu du taakwa de Kraiské wakwenakwa kudi véknwute de déké kutdéngék.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Naané Krais wale nakurak mawulé yate naané Krais Gotké kwayédékwa yéknwun yaama yakwa gu pulak naané ro, Gotna méniba. Ranaka de Gotké yénakwa yaabuba yékwa du taakwa, yalakdaran yaabuba yékwa du taakwa wawo naanat véte Kraiské de sanévéknwu.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Gotké yénakwa yaabuba yékwa du taakwa naanat véte naana kudi véknwudaka naané yéknwun yaama yakwa gu pulak deku méniba ranaka de Kraiské sanévéknwute de kutdéngék. Krais derét kutkalé yadu Got derét kérae kure yéké dé yo déku gayét. Kure yédu de dé wale rasaakuké de yo apuba apuba. Waga kutdéngdaka yalakdaran yaabuba yékwa du taakwa naanat véte wakwenakwa kudi véknwudaka deku mawulé kapére dé yo. Gaaba ségwiba yaalakwa yaama pulak véknwudaka mawulé kapére yadékwa pulak, wani du taakwana mawulé kapére dé yo. Yadéka de Kraiské sanévéknwute déké kuk kwayétakne de kutdéngék. Krais derét kutkalé yamarék yadu de yalakdaran yaabuba yésaakute Got wale ramarék yate séknaaba rate kiyaan du taakwana taaléba rasaakuké de yo. Waga de kutdéngék. Naané kapmu apa yate wani jébaa yaké naané yapatiyu. Got naanéké apa tiyaadék naané wani jébaa yo.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Guné kutdéngék. Wupmalemu du taakwa yénaa yate yéwaa nyégélké nae de gege gayét yéte Gotna kudi wakweyo. Naané de pulak kaapuk yanakwa. Got déku jébaa yanoké naanat wadék naané Krais wale nakurak mawulé yate, Gotna méniba rate, yéknwun mawulé yate, adél kudi wakwete, naané Gotna kudi bakna wakweyo. Waga yanakwaké guné kutdéngék.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.