2 Coríntios 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wani du deku yéba kevérékdo wuné wawo wuna yéba kevérékgé wuné yo, wuné Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du rawurékwaké guné kutdénggunuké. Waga yawuréran wani mu wunat kutkalé yamarék yaké dé yo. Dékumuk. Wuné bakna wuna yéba kevérékgé wuné yo. Kevérékte gunat wakweké wunék, yégan pulak yawurén muké. Naana Némaan Ban déknyényba paakudén muké wunat wakwedénké wawo wakweké wunék.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Wupmalemu (14) kwaaré déknyényba wuné Kraisna jébaaba yaalan du rate yégan pulak yawuréka Got wunat kérae dé wunat kure waarék nyétba tékwa déku gayét. Kaapuk kutdéngwurén. Wuna wuraanyan wuna sépé wawo dé kérae kure waarék, kapu wuna wuraanyan male dé kérae kure waarék? Got kapmu wani muké dé kutdéngék.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Kéga male wuné kutdéngék. Wuné Gotna gayét wuné waarék. Wani muké kutdéngte kéni muké las kaapuk kutdéngwurén. Wuna wuraanyan male dé waarék, kapu sépé wawo wuraanyan wawo waga dé waarék? Got kapmu dé kutdéngék.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Got wunat waga kérae kure waarédéka wuné némaa yéknwun kudi wuné véknwuk. Véknwuréka dé wunat wak, “Méné wani muké derét wakwemarék yaké méné yo.” Naate wadéka wuné wani muké kaapuk wakwewurékwa. Kéni képmaaba rakwa du wani muké wakweké de yapatiyu.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Wani yégan pulak yawurén mu wan némaa mu. Wani muké wuné yéknwun mawulé yate dusék yate wakwewuru mukatik wan yéknwun. Wani muké wuné wuna yéba kevérékmarék yate wakwemarék yaké wuné yo. Wuné apa yamarék yawurékwa muké male wakweké wuné yo.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wani yégan pulak yawurén muké wuna yéba kevérékwuru mukatik, wuné waagété yamarék yawuru, wuné adél kudi wakwewuréran bege. Du taakwa wuna jébaa véte wuna kudi véknwute wunéké miték kutdéngdoké wuné mawulé yo. Wuné wani yégan pulak muké kudi wakwewuru, de wani kudi male véknwute, wunéké “Yéknwun du” naamuké wuné kélik yo. Yate wuné wani yégan pulak yawurén muké wakwemarék yate wuna yéba kevérékmarék yaké wuné yo.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Wuné Gotna gayét waaréwuréka dé wunat wupmalemu kulé muké dé wunat kudi wakwek. Wan adél. Wuné wuna yéba kevérékte wani yéknwun muké duséknét kapére yamuké, Got kusékétdéka Seten wunat viyaadéka wuné wuna sépéba apakélé kaagél kurék. Du nak apakélé raaményba maan viyae apa kaagél kutdékwa pulak, wuné wani muké apakélé kaagél wuné kurék.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kaagél kutwurékwa muké apu kupuk wuné Némaan Banét waatak, wani mu wunat kulaknyénytakne yéduké.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Waatawuréka dé wak, “Kaapuk. Méné kaagél kutké méné yo. Wuné ménéké miték véte ménéké yéknwun mawulé kwayéké wuné yo. Kwayéwuru méné apa yamarék yate wunat apa kérae apa jébaa yaménu nak du véte waké de yo, ‘Ao. Wan Jisas Krais wani apa dé kwayu.’ Naate waké de yo.” Waga Némaan Ban Jisas Krais dé wunat wak. Wadéka wuné apa yamarék yate wuné yéknwun mawulé yo. Yate wuné kutdéngék. Wuné apa jébaa yawuruké dé Krais apa tiyao. Wan wuna apa kaapuk.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Waga kutdéngte wuné Kraisna jébaa yate yéknwun mawulé wuné yasaaku. Wuné kaagél kutwuréka du las wunéké kapéredi kudi wakwedaka kapéredi mu wunéké yaadéka wuné yéknwun mawulé wuné yasaaku. Maama wunat viyaadaka kés pulak nak pulak kapéredi mu wunat yaalébaanké yadaka wuné yéknwun mawulé wuné yasaaku. Wuné apa yamarék yawuréka Krais wunéké apa tiyaadékwaké kutdéngte, wuné yéknwun mawulé wuné yasaaku.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Wuné kutdéngék. Waagété du de deku yéba kevéréknu. Wuné wuna yéba kevérékte waagété du pulak wuné kudi wakweyo. Kutdéngte wuné gunat wo. Guné wani yénaa yakwa duké guné wakweyo, “De Jisas Kraisna kudi miték male de kure yao. Wan yéknwun du de.” Wakwete guné wunéké wani yéknwun kudi kaapuk wakwegunékwa. Guné wunéké waga wakwegunu mukatik wan miték yakatik guné yak, wuna yéknwun mawulé deku yéknwun mawulat talaknadén bege. Guné waga yamarék yagunék wuné yawurén muké wakwete waagété du pulak wuné kudi wakweyo.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wuné gunéké Kraisna kudi kure yae guné wale rate déku jébaa yawuréka guné vék. Wuné déku jébaa kutsaakute wulkiyaa yamarék yate kés pulak nak pulak apa jébaa déknyényba vémarék yagunén jébaa yawuréka guné vék. Véte guné wak, “Pol wan Kraisna kudi kure yaakwa du. Déku jébaa yakwa du. Wan adél.” Naate guné déknyényba wak.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bulaa guné wunéké wo, “Nak geba rate Kraisna jébaaba yaalan du taakwaké dé mawulé yo. Naané wawo Kraisna jébaaba yaalan du taakwa naané ro. Ranaka dé naanéké mawulé kaapuk yadékwa.” Naate wagunéka gunat wuné wo: Samu yawurék guné waga wo? Wuné gwalmuké yapatite wuné gunat yéwaaké yaawimarék yawurék guné waga wo, kapu yaga pulak? Wuné waga yate kapéredi mu gunat yawuréran guné wani muké rékaréka yamarék yate sanévéknwumarék yaké guné yo. Waga wuné mawulé yo.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Déknyényba apu vétik gunéké wuné yaak. Bari tépa yaaké wuné yo. Wuné yae gunat yéwaaké yaawimarék yaké wuné yo. Yéwaa nyégélmuké kélik yate gunéké mawulé lékte wuné yaaké wuné yo. Guné kutdéngék. Makwal baadi de deku néwepaké kadému kaapuk kéraadakwa. Néwepa deku makwal baadiké de kadému kérao. Kérae deku baadiké de kwayu. Waga kutdéngte guné mé sanévéknwu. Guné wuna makwal baadi pulak ragunéka wuné guna yaapa pulak rate wuné gunéké yae gunat bakna kutkalé yaké wuné yo.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Gunat kutkalé yaké mawulé yate wuné taknawurén akwi mu gunéké kwayéké wuné mawulé yo. Yate guna mawulé miték téduké wuné gunéké apa jébaa yaké wuné yo. Yate gunéké mawulat kapére yasaakuwuru guné wunéké mawulé walkamu yaké guné yo, kapu yaga pulak? Guné waga yagunéran wuné gunéké mawulat kapére yate gunéké apa jébaa yaké wuné yo.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Guné las kéga guné wo, “Pol naané wale rate dé naanat yéwaaké kaapuk yaawidén. Wan adél.” Naate wagunéka guné las kéga guné wo, “Dé naané wale rate yéwaa kéraaké dé naanat yénaa taknak. Takne dé naana yéwaa bakna kéraak.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Naate wagunéka wuné gunat waato: Yaga pulak wuné waga yak? Wuné wuna duwat wakwewuréka bét gunéké yae gunat yénaa yate guna yéwaa kérae wunéké bét tiyaak, kapu yaga pulak? Wan kaapuk.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitas, Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak dut wawo wakwewuréka bét gunéké yaak. Yae Taitas yénaa yate guna yéwaa bakna dé kéraak, kapu yaga pulak? Wan kaapuk. Dé wuné wale nakurak mawulé yadéka ané nakurak jébaa yo. Ané waga yatéka guné vék.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Guné kaviwurékwa nyéga véte guné kéga wamarék yaké guné yo, “Polké ‘Yéknwun mu yakwa du’ naanoké, dé naanéké wani nyéga kavik.” Naate wamarék yaké guné yo. Naané waga kaapuk yanakwa. Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, gunat wuné wo. Naané Jisas Krais wale nakurak mawulé yae gunat kudi wakwete guna mawulat kutkalé yaran kudi male naané wakweyo. Wan adél wuné wo. Gotna méniba rate waga wuné wo. Wani kudi wuné wo, gunéké sanévéknwu wanévéknwurékwa bege.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Wuné gunéké yae kapéredi mu wekna yagunu vémuké wuné kélik yo. Wuné waga yagunu véte gunat waatiwuru, guné waatiwuréranké kélik yamuké wuné kélik yo. Guné samu guné yo? Guné waaru waariyagunékwa, guné nak du taakwaké kapére mawulé yagunékwa, guné nak du taakwat rékaréka yagunékwa, guné nak du taakwat kutkalé yamarék yate guna sépéké male sanévéknwugunékwa, guné nak du taakwaké yénaa kudi wakwegunékwa, guné kapére mawulé yate yadan jébaaké sébul wabulgunékwa, guna yéba kevérékgunékwa, guné kés mawulé nak mawulé yate guna du taakwa wale miték kaapuk ragunékwa, waga guné kapéredi mu yo, kapu yaga pulak? Guné waga yagunu vémuké wuné kélik yo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Wuné Got wale nakurak mawulé yate wuné gunéké sanévéknwu wanévéknwu. Wuné yae gunat véte wuné nyékéri yamuké wuné sanévéknwu wanévéknwu. Guné wuna kudi véknwumarék yate kapéredi mu wekna yagunéran wuné nyékéri yaké wuné yo. Guné las, déknyényba yagunén pulak, wekna kapéredi mawulé yate guné du, taakwat tébétgunékwa, guné taakwa, nak taakwana duké yégunékwa, guné yaabuba tékwa du taakwa wale kwaagunékwa, waga guné kapéredi mu yo, kapu yaga pulak? Guné wani kapéredi mu wekna yagunu wuné yae véte wani muké kélik yate gunéké géraaké wuné yo. Guné wani kapéredi mu wekna yagunu vémuké kélik yate wuné gunat waga némaanba wakweyo.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.