2 Coríntios 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Guné Korinba rakwa du taakwa las guné wunéké kéga wo, “Pol séknaaba rate dé naanat kudi némaanba wakweyo. Dé yae naana méniba téte wup yate kudi kwekére male dé wakweyo.” Naate wagunéka Krais déku yéba kevérékmarék yate kudi kwekére wakwedén pulak, wuné Pol wuné gunat kwekére kudi wakweyo. Wakwewuru guné wuna kudi véknwuké guné yo.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Wuné yae gunat némaanba wakwemuké kélik yate, bulaa gunat wuné wo. Guné wunéké wadan kapéredi kudiké kuk kwayétakne miték raké guné yo. Waga ragunu wuné gunéké yaaké wuné yo. Las guné kéga wo, “Kéni képmaana muké male sanévéknwukwa du yadakwa pulak, Pol béré de kapéredi mu yo.” Naate wagunéran wuné yae gunat némaanba wakweké wuné yo.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Naané kéni képmaaba naané ro. Wan adél kudi. Kéni képmaaba rate naané waariya pulak naané yo. Kéni képmaana muké male sanévéknwute Gotna kudi véknwumarék yakwa du waariyadakwa pulak, naané kaapuk yanakwa.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Naané kéni képmaaba rate waariyadakwa mu kaapuk kure waariyanakwa. Got naanéké apa débu tiyaak, naané waariya pulak yate Setenna apa mu yaalébaannoké. Setenna du Gotké yénaa yate kapéredi kudi buldaka naané Got tiyaadékwa apa kérae kudi wakwenaka naana kudi deku kudit débu talaknak.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Setenna du de Gotké yénakwa yaabu de taknatépu, du taakwa Gotké kutdéngmarék yadoké. Naané taknatépédan mu yaalébaante Gotké yénakwa yaabu naané kuru. Yate naané Setenna taababa rakwa du taakwana mawulat naané kutkalé yo. Yate naané apa jébaa naané yo, wani du taakwa Setenét kulaknyénytakne ye Jisas Kraisna taababa rate déku kudi miték véknwudoké.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Waga yate guné naana kudi véknwute wanakwa pulak male yagunuké naané mawulé yo. Guné waga yagunu naané apa yate naana kudi véknwumarék yakwa du taakwat yadan kapéredi mu némaanba yakataké naané yo.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Guné wuna ménidaama véte guné guna mawuléba guné wo, “Pol wan apa yamarék yakwa du. Yaga pulak dé Kraisna du raké dé yo?” Naate wagunéka gunat wuné wo: Sal guna du nak kéga waké dé yo? “Wuné Kraisna du.” Naate wadéran wan yéknwun. Waga wadéran wuné dérét waké wuné yo: Naané wawo naané Kraisna du. Wani muké yékéyaak yamarék yaké méné yo.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Naate waké wuné yo, naana Némaan Ban gunéké miték vénoké naanat wadén bege. Dé naanat waga wadéka naané wupmalemu apu gunat kéga naané wo: Naané guna némaan du rate gunéké miték véké naané yo. Naate wate wuné wani jébaaké nyékéri yamarék yaké wuné yo. Naana Némaan Ban wunat waga wate, wuné gunat yaalébaanwuruké kaapuk sanévéknwudén. Dé waga wate, wuné guna mawulat kutkalé yawuruké dé sanévéknwuk.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Wani kudi wuné wo, guné miték sanévéknwugunuké. Sanévéknwute guné kéga wamarék yaké guné yo, “Naané wup yanoké dé wani kudi naanéké kaviyu.” Naate wamarék yagunuké wuné mawulé yo.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Las kéga guné wo, “Pol déku nyégaba naanat apa kudi dé némaanba wakweyo. Dé naanéké yae naané wale rate dé apa las kaapuk yadékwa. Déku kudi wan yaamabi kudi.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Naate wakwa du, gunat wuné kéga wo: Naané séknaaba rate gunat nyégaba naané kudi wakweyo. Naané guné wale rate naané nyégaba kavinakwa kudi male naané gunat wakweyo. Wan nakurak kudi male naané wakweyo. Waga wakwenakwaké, guné miték kutdénggunuké wuné mawulé yo.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Du las kéga de wo, “Wani du miték de ro. Naané derét talakne miték male naané ro.” Naate wakwa du pulak naané kaapuk wanakwa. De deku yéba de kevéréknu. Naané de yakwa pulak, naana yéba kevérékmarék yaké naané yo. Waga yakwa du kaapuk miték kutdéngdan.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Got dé naanat wak, “Gunéké wuné kéni jébaa kwayu. Guné kéni jébaa male yaké guné yo.” Naate wadék naané tiyaadén jébaa male naané yo. Yate tiyaadén jébaaké male sanévéknwute naané yéknwun mawulé yate dusék yo. Tiyaadén jébaa yate naané gunat déku kudi wakweyo.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Déknyényba, du las Jisas Kraisna kudi gunat wakwemarék yadan tulé, naané taale yae Got naanat wadén jébaa yate, naané gunat wani kudi wakwek. Wakwetakne bulaa naané Got tiyaadén jébaa guné wale yananké wakwenakwa wan yéknwun.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Naané nak du yadan yéknwun jébaaké kéni kudi kaapuk wanakwa: Naané wani jébaa naané yak. Naate wamarék yate naané Got tiyaadéka yanan jébaaké male naané wakweyo. Guné wale yanakwa jébaa Got naanéké tiyaadék bulaa naané gunat naané wo: Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku jébaa kutsaakuké guné yo. Kutsaakugunu naané du taakwat las wawo kudi wakweno de wawo déké miték sanévéknwuké de yo. Sanévéknwute déku jébaaba yaalan du taakwa wupmalemu raké de yo. Waga naané mawulé yo. Naate naané wo, nak képmaat yéké mawulé yanakwa bege.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Naané guna képmaa kulaknyénytakne nak képmaat ye waba rakwa kwatkwa du taakwat Jisas Kraisna kudi wakweké naané mawulé yo. Nak du taale ye kwatkwa du taakwat Jisas Kraisna kudi wakwedaran naané wani du taakwat déku kudi wakwemarék yaké naané yo. Naané kukba ye yanakwa jébaaké yéknwun mawulé yanaran sal taale yén du naanat kéga waké de yo? “Naané kéba taale Gotna jébaa naané yak. Guné kukba yae derét Jisas Kraisna kudi wakwetakne guné naana jébaa guné yaalébaanu.” De waga wamuké kélik naané yo. De waga wamuké kélik yate, naané Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwaké male ye, derét Jisas Kraisna kudi wakweké naané yo.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Du taakwa duna yéba kevérékgé mawulé yate, naana Némaan Banna yéba kevérékgé de yo.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Wani kudi véknwute naané kutdéngék. Du taakwa, yadan jébaaké sanévéknwute, deku yéba kevérékte kéga wadaran, “Naané yéknwun mu yakwa du taakwa naané ro.” Naate wadaran Got deké yéknwun mawulé yamarék yaké dé yo. Naana Némaan Ban dé du taakwa yadan jébaaké sanévéknwute deké kéga wadéran, “De yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.” Naate wadéran Got deké yéknwun mawulé yaké dé yo.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.