1 Tessalonicenses 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, yani tulé yani nyaa wani mu yaalaké dé yo? Wani tuléké gunat kudi wakwemarék yaké naané yo, kéni muké kutdénggunén bege.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Némaan Ban yaaran nyaa kutdéngmarék yagunéran tulé yaaké dé yo. Sél yakwa du gaan yaadéka guné kutdéngmarék yagunékwa pulak, waga wani nyaa kutdéngmarék yagunéran tulé yaaké dé yo. Waga guné kutdéngék.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Du taakwa las kéga waké de yo, “Kén yéknwun tulé. Naané miték naané ro.” Waga wado kapéredi mu deké bari yaaké dé yo. Nyaan kéraaké yate kaagél kutkwa taakwa pulak, wani du taakwa kaagél bari kutké de yo. Wani kaagélké yaage yéké yapatiké de yo.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné Gotna kudi véknwute guné miték ro. Guné de pulak kaapuk ragunékwa. Némaan Ban yaaran nyaa sél yakwa du yaakwa pulak, kutdéngmarék yagunéran tulé bari yaadu guné kwagénmarék yaké guné yo.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Guné Gotna kudi miték véknwute yéknwun mawulé yate, nyaakaba guné ro. Rate Némaan Ban yaaran nyaaké guné raségu. Naané wawo Gotna kudi miték véknwute yéknwun mawulé yate, nyaakaba naané ro. De Gotna kudi véknwumarék yate kapéredi mawulé yate, gaankétéba de ro. Naané gaankétéba kaapuk ranakwa.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Widé kwaakwa duna mawulé kaapuk miték tékwa. Naana mawulé miték téduké, naané miték raségéké naané yo. Widé kwaakwa du pulak ramarék yaké naané yo.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Widé kwaaké yate, du taakwa gaan de widé kwao. Waagété gu kakwa du de waagété gu katakne gaan de waagété yo.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Naané Gotna kudi véknwute nyaaba tékwa du taakwa, waga yamarék yaké naané yo. Naana mawulé miték téduké, naané miték raké naané yo. Waariyakwa du de atku baapmu wut kusado, maama viyaado deku vi deku waratapba wulaamuké. Maakna saap de saapmu, maama deku maaknaba viyaamuké. Waga ye miték téké de yo. Gotké miték sanévéknwute du taakwaké mawulat kapére yanaran paaté wan waariyakwa duna atku baapmu wut pulak. Got naanat kutkalé yadéranké raségénaran paaté wan waariyakwa duna maakna saap pulak. Waariyakwa du wani mu kusadatakne miték tédakwa pulak, naané wani yéknwun paaté yate miték téké naané yo.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Got dé wak, naané déku du taakwa ranoké apuba apuba. Naanat rékaréka yate yanan kapéredi mu yakataké dé waga wak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Naana Némaan Ban Jisas Krais naanat kutkalé yadu naané apuba apuba miték rasaakunoké, dé waga wak.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Déku jébaaba yaale kiyaan du taakwa, déku jébaaba yaale képmaaba rakwa du taakwa wawo, naana Némaan Ban Jisas Krais wale rasaakunoké, dé Jisas kiyaak.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Guné nak nak wani yéknwun kudi guna du taakwat wakwesaakuké guné yo, bulaa wakwegunékwa pulak. Wakwegunu deku mawulé guna mawulé wawo apa ye miték téké dé yo.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Némaan Ban wadéka du las guna némaan du rate gunat de kudi wakweyo, guna mawulé miték téduké. Waga yate de guné wale apa jébaa yo. Gunat naané kéga wakweyo deké. Guné wani duna kudi véknwute, wadakwa pulak yate, derét kutkalé yaké guné yo.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Yate “Yéknwun du” naate, deké mawulat kapére yaké guné yo. Yate guné Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa nakurak mawulé yate miték raké guné yo.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Naana du taakwa, gunat naané némaanba kéga wakweyo. Jébaa yamuké wulkiyaa yakwa du taakwat guné kudi wakweké yo, tépa jébaa yadoké. Wup yakwa du taakwat yéknwun kudi wakweké guné yo, de apa yate miték tédoké. Apa yamarék yakwa du taakwat kutkalé yaké guné yo. Akwi du taakwat yéknwun kudi kwekére wakweké guné yo, deku mawulé miték téduké.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Kéni kudi mé véknwu. Guna du taakwa, akwi du taakwat wawo, guné kutkalé yaké guné yo. Du las gunat kapéredi mu yadaran guné wani kapéredi mu kaatamarék yaké guné yo.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Apuba apuba yéknwun mawulé yasaakuké guné yo.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Apuba apuba Got wale kudi bulké guné yo.
17 Orai sem cessar.
18 Krais Jisas wale nakurak mawulé yate déku du taakwa guné ro. Ragunékwaké, gunéké yéknwun mu yaadu, gunéké kapéredi mu yaadu, guné yéknwun mawulé yate Gorét kéga waké guné yo, “Got, méné naanéké méné miték vu.” Naate Gorét waké guné yo apuba apuba. Waga wagunuké dé Got mawulé yo.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Gotna Yaamabi jébaa dé yo. Guné déku jébaa kuttépémarék yaké guné yo.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Du Gotna yéba kudi wakwedo guné wani kudiké kuk kwayémarék yaké guné yo.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Taale guné akwi kudi akwi muké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute kutdéngte yéknwun kudi véknwute yéknwun mu yaké guné yo.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Kapéredi kudi véknwumarék yate kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got gunat kutkalé yadu guné yéknwun mawulé yate yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Dé guna mawulé, guna wuraanyan, guna sépéké, miték védu guné miték rasaakuké guné yo. Waga rasaakugunu naana Némaan Ban Jisas gwaamale yae gunat waké dé yo, “Yéknwun du taakwa guné.” Naate waké dé yo. Waga naané mawulé yo.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Guné Gotna kudi véknwugunuké dé gunat wao. Dé adél kudi wakwekwa ban rate, wakwedékwa pulak yate, gunat kutkalé yaké dé yo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné Gorét waataké guné yo naanéké.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Gotna du taakwat taaba kutnakwa pulak, guné Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké mawulé yate derét taaba kutké guné yo.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Némaan Ban wunat wadéka wuné déku yéba wuné kéga wo. Guné kéni nyégaba véte kéni kudi némaanba waké guné yo, Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwat.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Naana Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Waga naané Gorét waato. Wani wuné wakwebutik.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.