1 Tessalonicenses 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa kudi wakwebutiké wuné yo. Guné mé véknwu. Guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké Got dé mawulé yo. Déknyényba naané guné wale rate naané gunat kudi wakwek, guné miték ragunuké. Wakwenaka guné véknwute yéknwun mawulé yate miték rak. Bulaa gunat naané wakweyo. Waga yate apa yate miték rasaakuké guné yo. Némaan Ban Jisas naané wale téte wadéka naané gunat wani kudi wakweyo.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Wani kudi guné kutdéngék, Némaan Ban Jisas naanat apa kudi wakwedéka wani kudi gunat wakwenaka véknwugunén bege.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Guné kéga yagunuké dé Got mawulé yo. Guné Gotna du taakwa rate yéknwun mu male yaké guné yo. Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Kwatkwa du Gotké kutdéngmarék yate kapéredi mawulé yate de taakwa yo. Guné kwatkwa du pulak kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Guné yéknwun mawulé yate taakwa miték yaké guné yo.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Guné nak duké sanévéknwuké guné yo. Deké sanévéknwute, derét yénaa yamarék yaké guné yo. Deku taakwa kéraamarék yaké guné yo. Déknyényba naané gunat kéga wak, “Du wani kapéredi mu yadaran Némaan Ban yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.” Naate naané gunat wak.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Got naanat dé waak, naané déku jébaa yanoké. Naanat waatakne dé naané yéknwun mu male yanoké dé mawulé yo. Naané kapéredi mu yamuké dé kélik yo.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Got déku Yaamabi dé tiyao naanéké. Tiyaadéka naané déku kudi wakweyo. Du taakwa las wakwenakwa kudi véknwumuké kélik yate, naanéké kuk tiyaate, de Gotké wawo kuk kwayu.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Guné Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Deké mawulat kapére yagunéranké Got gunat débu yakwatnyék. Yadéka guné wani muké kutdéngék. Wuné wani muké kudi wakwemarék yaké wuné yo, Got gunat yakwatnyédén bege.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Guné waga kutdéngte guné Masedoniana képmaaba rate Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké guné mawulat kapére yo. Yagunéka bulaa gunat naané kéga wakweyo. Guné apa yate deké mawulat kapére yasaakuké guné yo.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Guné kéga yaké guné yo. Guné kapmu guna jébaa yaké guné yo. Guna jébaa yate miték rate guna jébaaké male sanévéknwuké guné yo. Nak duna jébaaké sanévéknwumarék yaké guné yo. Wan deku jébaa. Guna jébaa kaapuk. Déknyényba naané wani muké gunat kudi wakwek.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Guné waga rate guna jébaa yate guné kapmu guna gwalmu kéraaké guné yo. Kéraate nak du taakwat gwalmuké yaawimarék yaké guné yo. Guné waga ragunu de Jisasna jébaaba yaalamarék yakwa du taakwa véte gunéké waké de yo, “Wan yéknwun du taakwa.”
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Kwatkwa du taakwa Jisaské sanévéknwumarék yate, dé wale apuba apuba rasaakudaranké kaapuk snévéknwudakwa. Yate de du taakwa kiyaadaka de némaanba gérao. Guné Jisaské miték sanévéknwe kiyaan du taakwaké kutdénggunuké, naané mawulé yo. Guné kwatkwa du taakwa pulak némaanba géraamuké, naané kélik yo.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Déknyényba Jisas kiyae dé tépa nébéle raapmék. Waga yadénké naané “Adél” nao. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa kiyaado kukba Got wadu de tépa nébéle raapme Jisas wale tépa yaaké de yo. Waga yadaranké naané “Adél” nao.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Némaan Ban kudi wakwedéka naané déku kudi véknwutakne, naané gunat déku kudi kéga wo. Kukba Némaan Ban gwaamale yaadu, déku jébaaba yaale képmaaba rakwa du taakwa naané déku jébaaba yaale kiyaan du taakwat talakne, taale waarémarék yaké naané yo.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Got némaanba waadu, déku kudi kure giyaakwa duna némaan du nak kudi wakwedu, Gotna kaany kudi waaké dé yo. Waadu Némaan Ban Jisas Gotna gayéba giyaaké dé yo. Giyaadu Némaan Banna jébaaba yaale kiyaan du taakwa tépa nébéle raapké de yo.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Raapdo naané wekna rakwa du taakwa naané de wale Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, naané akwi waaréké naané yo. Naané Némaan Banét nyétba vénoké, dé de wale naanat buwiba kure yéké dé yo. Kure yédu naané akwi waare, dérét véte, dé wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Guné wani kudiké mé sanévéknwu. Guna du nak kiyaadu guna du taakwa déké némaa mawulé lékdaran guné wani kudi derét wakweké yo, deku mawulé miték téduké.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.