1 Pedro 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bulaa guna némaan duwat kudi wakweké wunék. Wuné wawo de wale naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwaké naané némaan du ro. Wuné wuna méni wuné vék Jisas Kraisnyét kapéredi mu yadaka, miba kaagél kure kiyaadéka. Vétakne wuné guné némaan duwat kudi wuné wakweyo. Jisas Krais gwaamale yaaran nyaa dé apa yate nyaa vékwa pulak radu wuné dé wale apa yate dé wale téké wuné yo. Téwuréranké sanévéknwute, bulaa wuné guné némaan duwat kudi wuné wakweyo.
1 Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
2 Got gunat wadék guné du taakwaké las guné rate vu. Wuné gunat wuné wo. Guné wani du taakwaké miték véké guné yo. Du deku sipsipké védakwa pulak, guné wani du taakwaké miték véké guné yo. Got gunat dé wak, “Wani du taakwaké miték végunékwa jébaa yaké guné yo.” Naate wadénké sanévéknwute guné wani jébaa miték yaké guné yo. Kapéredi mawulé yamarék yate yéknwun mawulé yate wani jébaa miték yaké guné yo. Wani jébaa yate nyégélgunéran yéwaaké sanévéknwumarék yate, Gotna jébaa miték yaké sanévéknwute, wani jébaa miték yaké guné yo.
2 que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
3 Miték végunékwa du taakwat némaanba yamarék yaké guné yo. Derét kwekére yaké guné yo. Yate guné yéknwun mawulé yate miték raké guné yo. Ragunu miték végunékwa du taakwa gunat véte ragunékwa pulak miték raké de yo.
3 não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
4 Guné némaan du waga yagunéran, naanéké miték véte akwi némaan duwat talaknan ban Jisas Krais gwaamale yaaran tulé dé wadu, guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo. Rate dé wale apa yasaakute dé wale némaan du rasaakuké guné yo.
4 E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
5 Guné nébikara du, gunat wawo wuné wakweyo. Guné guna némaan duna kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Guné akwi du taakwa, guna yéba kevérékmarék yate némaan duna kudi véknwute nak du taakwat kutkalé yaké guné yo. Waga yakwa du taakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Deku yéba kevérékgwa du taakwaké Got dé kuk kwayu. Deku yéba kevérékmarék yakwa du taakwaké mawulé lékte dé derét kutkalé yo.
5 Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
6 Wani kudiké sanévéknwute guna yéba kevérékmarék yate Gotna kudi véknwute guné déku taababa raké guné yo. Dé apat kapére yakwa ban gunéké miték véké dé yo. Kukba dé mawulé yaran tulé dé guna yéba kevérékgé dé yo.
6 Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
7 Dé gunéké dé miték vu. Yadu kapéredi mu gunéké yaadu guné dérét waataké guné yo, dé gunat kutkalé yaduké.
7 Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
8 Guné miték sanévéknwute jérawu yaké guné yo. Apakélé kwatbosa kaadé yadéka kwaami tiye kaké sékaldékwa pulak, guna maama Seten akwi taaléba yeyé yeyate du taakwaké dé sékalu. Derét kérae yaalébaanké dé sékalu. Waga yadékwaké sanévéknwute guné jérawu yaké guné yo.
8 Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
9 Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku jébaa kutsaakuké guné yo. Yate guné guna mawuléba apa yate téte guné Setenké kuk kwayéké guné yo. Guné Jisas Kraiské miték sanévéknugunéka guna mawulé yéknwun dé yo. Seten guna yéknwun mawulé yaalébaanmuké, guné déké kuk kwayéké guné yo. Gunébu kutdéngék. Gunat male yaalébaanké Seten kaapuk sékaldékwa. Kraisna jébaaba yaale akwi képmaaba rakwa du taakwat wawo yaalébaanké dé Seten sékalu. Sékaldéka kutgunékwa kaagél wan de kutdakwa kaagél pulak.
9 Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
10 Wani kapéredi mu yaadu guné walkamu tulé male kaagél kutké guné yo. Kutgunu Seten gunat yaalébaanmarék yaduké, Got gunéké apa kwayéte gunat kutkalé yaké dé yo. Yéknwun mu yaadu, kapéredi mu yaadu, guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké, Got déku du taakwa gunéké dé yéknwun mawulé kwayu. Kwayéte dé gunéké miték vu. Dé gunat débu wak, guné Jisas Krais wale nakurak mawulé yate dé wale apuba apuba miték rasaakugunuké. Got gunéké apa kwayéte gunat kutkalé yaké dé yo. Yadu guné guna mawuléba apa yate miték male raké guné yo. Kaagél tépa kutmarék yaké guné yo.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
11 Got apuba apuba dé apat kapére yo. Déku apa akwi némaan duna apat débu talaknak. Wan adél.
11 A ele seja o domínio para sempre. Amém!
12 Wuna du Sailaské wuna mawuléba wuné wo, “Dé wawo Jisas Kraisna jébaaba débu yaalak. Yaale déku jébaa miték dé kutsaaku.” Naate wawuréka dé wuné wale jébaa yo. Yadéka wuné gunéké walkamu kudi wakwewuréka dé wuna kudi véknwute dé kavik. Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yadékwaké kutdénggunuké, wunébu wakwek. Guné waga kutdéngte guna mawuléba apa yate Jisas Kraisna jébaa kutsaakugunuké wunébu wakwek.
12 Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
13 Babilonba rate guné wale Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa gunéké de yéknwun mawulé yo. Got derét wawo débu wak, de déku du taakwa radoké. Wuna du Mak wawo dé gunéké yéknwun mawulé yo. De akwi waga yadaka bulaa deku mawuléké wuné gunat wo. Mak wuna kudi véknwute wuné wale Kraisna jébaa yate wuna nyaan pulak dé ro.
13 Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
14 Guné guna du taakwaké mawulat kapére yate deké yéknwun mawulé yate derét taaba kutké guné yo. Jisas Krais wale nakurak mawulé yate rakwa du taakwa, gunéké Got yéknwun mawulé kwayédu guné miték ragunuké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
14 Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.