1 Pedro 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guné Jisas Krais wale nakurak mawulé yaké guné yo. Dé kéni képmaaba rate déku sépéba dé kaagél kurék. Sal guné wawo kaagél kutké guné yo? Wani muké guné wup yamarék yaké guné yo. Guné kaagél kutte guné kapéredi mu yaké mawulé yamarék yaké guné yo.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Yate guné kéni képmaaba rate guné kéni képmaaba rakwa kwatkwa duna kapéredi mawulé véknwumarék yaké guné yo. Guné Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 Déknyényba guné Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa rate guné kwatkwa du taakwa yadakwa pulak, guné kés pulak nak pulak kapéredi mu yak. Wani kapéredi mu kéga: Nak du taakwa wale kapéredi mu yadakwa, kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu yadakwa, waagété gu kate waagété yadakwa, apakélé yaa sérakne wupmalemu kadému wupmalemu gu wawo kate kapéredi mu yadakwa, Gotké sanévéknwumarék yate yénaa gotna yéba kevérékdakwa, waga kapéredi mu de yo. Déknyényba guné wawo waga guné yak.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Bulaa guné wani kapéredi mu kaapuk yagunékwa. Gotké sanévéknwumarék yakwa du taakwa kapéredi mu yate, guné de pulak ramarék yagunékwaké kwagénte, de gunat kapéredi kudi wo. Wate de gunat waatiyu.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Wani muké kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Mé sanévéknwu. Kukba de saakiye apakélé kot véknwuran némaan ban Gotna méniba téké de yo. Téte de yadan kapéredi muké Gorét wakweké de yo. Wakwedo Got kulé rakwa du taakwa, kiyaan du taakwaké wawo kudi wakweké dé yo.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Got du taakwat yadan kapéredi mu yakatadéka de kiyaak. Kéni képmaaba rakwa akwi du taakwat yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Nak du de kiyaan du taakwat Gotna kudi wakwek, Got rasaakudékwa pulak deku wuraanyan rasaakudoké.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Akwi gwalmu kaapuk yaran tulé bari yaaké dé yo. Bari yaadéranké sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate miték raké guné yo. Guné Got wale kudi bulké yéknwun mawulé yate miték rasaakuké guné yo.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Rate kéni némaa muké mé sanévéknwu. Nak némaa mat débu talaknak. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yagunu de gunéké mawulat kapére yaké de yo. Guné deké waga mawulat kapére yagunéran gunat yadakwa kapéredi muké sanévéknwumarék yaké guné yo.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Guné nak du taakwat kutkalé yate de guné wale rate kadému kadoké, guné yéknwun mawulé yate derét waké guné yo. Wani muké nyégi yamarék yaké guné yo.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Guné kés pulak nak pulak jébaa yagunuké, Got gunéké kés pulak nak pulak apa débu kwayék. Got kwayédénké sanévéknwute, guné nak nak wani apa kérae guna du taakwat kutkalé yaké guné yo.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Got gunéké kudi wakwekwa apa kwayédéran guné déku kudi derét wakweké guné yo. Got gunéké derét kutkalé yakwa apa kwayédéran guné wani apa kérae derét kutkalé yate de wale jébaa yaké guné yo. Akwi jébaa yate guné yéknwun mu male yaké guné yo, nak du taakwa gunat véte Jisas Kraiské sanévéknwute Gotna yéba kevérékdoké. Dé apa yasaakuké dé yo apuba apuba. Dé némaan ban rasaakuké dé yo apuba apuba. Wan adél.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné Jisas Kraiské miték sanévéknwugunu Got guna mawulé yaknwuké wate kusékétdu kapéredi mu gunéké yaaké dé yo. Yaadu guné apakélé kaagél kutké guné yo. Kutte guné kapére mawulé yamarék yate kwagénmarék yaké guné yo. Kéga wamarék yaké guné yo, “Samuké dé wani kapéredi mu naanéké male yao?”
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Waga wamarék yate guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Yate kéga waké guné yo, “Déknyényba Jisas Kraisnyét kapéredi mu yadaka dé apakélé kaagél dé kurék. Bulaa naanat wawo kapéredi mu yadaka naané kaagél kuru. Kukba dé apat kapére yate gwaamale yaadu naané wawo dé wale rate apa yaké naané yo.” Naate wate yéknwun mawulé yaké guné yo, gunéké yaaran kapéredi muké.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Guné Jisas Kraisna jébaa kutsaakugunu, du taakwa gunat waatite gunat kapéredi kudi wadaran, guné yéknwun mawulé yaké guné yo, Gotna Yaamabi guna mawuléba tédékwaké kutdénggunéran bege. Gotna Yaamabi apa yate yéknwun mu male dé yo.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Nak du taakwa de kéni kapéredi mu yo. De nak du taakwat viyaapérekdakwa, sél yadakwa, kés pulak nak pulak kapéredi mu yadakwa, nak du taakwa yan jébaa yaalébaandakwa, waga yadaka nak du wani kapéredi mu yakatadaka de kaagél kuru. Guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Guné Jisas Kraisna jébaa kutsaakugunu, de kélik yate gunat yaalébaando, guné kaagél kutgunéran guné wani kaagélké nyékéri yamarék yaké guné yo. Guné yéknwun mawulé yate Gotna yéba kevérékgé guné yo, guné Jisas Kraisna du taakwa ragunékwa bege.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé débu yaak. Got taale déku du taakwa yan muké kudi wakwete yadan kapéredi mu kaatadéran yaga pulak déku kudi véknwumarék yakwa du taakwa yan kapéredi mu kukba kaataké dé yo? Derét némaanba yakataké dé yo.
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Wani muké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao:
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Wani muké sanévéknwute guné kéga yaké guné yo. Got mawulé yadu du kapéredi mu gunat yado guné kaagél kutgunéran guné Gotké miték sanévéknwute guna mawuléba apa yate yéknwun mu male yaké guné yo. Yate guna mawuléba kéga waké guné yo, “Got dé naanat kuttaknak. Kuttakne dé naanéké miték véké dé yo apuba apuba. Naanéké kuk tiyaamarék yaké dé yo. Wan adél.” Waga waké guné yo.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.