1 Pedro 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuné Pita, Jisas Kraisna kudi kure yaakwa du, gunéké wuné kaviyu. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale, déku maama apa yate wadaka guna néwaage kulaknyénytakne yaage ye nak képmaaba rakwa du taakwa gunéké wuné kaviyu. Guné Pontas, Galesia, Kapadosia, Esia, Bitinia, wani képmaat yaage ye wani képmaaba ragunéka gunéké wuné kaviyu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Déknyényba naana yaapa Got gunat dé wak, guné déku du taakwa ragunuké. Guné déku jébaaba yaalagunuké mawulé yate déknyényba gunat dé wak. Déku Yaamabi guna mawuléba wulae téte dé wak, guné yéknwun mawulé male yate Jisas Kraisna kudi miték véknwugunuké. Jisas Krais gunéké kiyaadéka déku wény dé akuk, dé Gotna Yaamabi guna kapéredi mawulé kutnébulduké. Yadéka guné Jisas Kraisna du taakwa guné ro. Ragunéka wuné gunéké kaviyu. Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé las wawo kwayédu guné miték male ragunuké wuné dérét waato.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Gotna yéba kevérékgé naané yo. Dé naanéké némaa mawulé dé léknu. Wan adél. Déknyényba Jisas Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Nébéle raapdéka Got dé wak, naané kulé mawulé kérae déku du taakwa rasaakunoké. Wadéka kulé mawulé kérae Got naanat tépa kérae kure yédu déku gayéba rate miték rasaakunaranké naané raségu. Naané dé wale déku gayéba rate miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Yalakmarék yaké naané yo. Déku gayéba rate yéknwun mawulé male yate miték male rasaakuké naané yo apuba apuba. Kiyaamarék yaké naané yo. Naané Gotna du taakwa waga rasaakunaranké naané raségu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Guné guna mawuléba “Got naana Némaan Ban” naagunéka dé apa yate gunéké dé miték vu. Guné déku gayét waare dé wale miték rasaakugunuké dé miték vu. Jisas Krais gwaamale yaaran nyaa Got déku gayét waarégunéran yaabu wakwatnyéké dé yo.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Guné dé wale miték rasaakugunéranké sanévéknwute yéknwun mawulé yate dusék takwasék guné yo. Guné kéni képmaaba walkamu tulé ragunéka wupmalemu kés pulak nak pulak kapéredi mu gunéké débu yaak. Yaadéka guné kaagél kuru. Wani kaagélké kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Yéknwun mawulé yaké guné yo.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Guna mawulé apa yate miték tésaakuduké wani kapéredi mu dé gunéké yao. Wani kapéredi mu gunéké yae dé guna mawulat dé wakwatnyu. Guné, “Got wan naana Némaan Ban” naate, adél kudi wagunék guna mawulé miték dé tu, kapu yénaa kudi wagunék guna mawulé sépélak dé tu? Gol wan matu pulak mu. Wan apa yakwa yéknwun mu. Kukba wani mu kaapuk yaké dé yo. Rasaakumarék yaké dé yo. Guné Gotké miték sanévéknwugunéka guna mawulé miték tékwa wan yéknwun mu. Wani yéknwun mu dé golét débu talaknak. Gol atku ye miték téduké de yaaba tu. Gunéké yaan kapéredi mu wan wani yaa pulak. Guna mawulé yaknwuké wani kapéredi mu dé gunéké yao. Guné Gotké miték sanévéknwugunu kapéredi mu gunéké yaadu guna mawulé apa yate miték tésaakuké dé yo. Tésaakudu Jisas Krais gwaamale yaaran tulé Gotna du taakwa guna yéknwun mawuléké wakwete guna yéba kevérékgé de yo.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Guné Jisas Kraisnyét vémarék yate guné déké mawulat kapére yo. Guné dérét bulaa vémarék yate guné déké miték sanévéknwute guné wo, “Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban. Wan adél.” Naate wate guné déké yéknwun mawulé yate dusék takwaséknét guné kapére yo. Yate guné guna mawuléké kudi wakweké guné yapatiyu. Got wani yéknwun mawulé gunéké kwayédéka guné dusék takwaséknét guné kapére yo.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Guné waga guné yo, guné Jisas Kraiské miték sanévéknwugunék, dé Got gunat Setenna taababa kéraadén bege. Guné Gorét kulé mawulé kérae apuba apuba dé wale miték rasaakuké guné yo.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du kukba yaaran muké de kudi wakwek. Got gunat kutkalé yate kulé mawulé kwayéte, gunat Setenna taababa kéraadéranké, de kudi wakwek. Wakwete wani muké miték kutdéngké nae de apa jébaa yak. Yate Got gunat Setenna taababa kéraadéranké kaapuk miték kutdéngdan.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Jisas Kraisna Yaamabi deku mawuléba wulae téte dé derét wakwek, du nak apa kaagél kutdu Got kukba wadu dé némaan ban rate du taakwat Setenna taababa kéraadéranké. Wakwedaka de wani du apa kaagél kutdéran tuléké wawo miték kutdéngké de mawulé yak. Yate de nyégaba sékalék.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Gotna kudi kure giyaakwa du wawo wani muké kutdéngké mawulé de yak. Yate kutdéngké de yapatik. Kukba Got déknyényba ran duwat débu wakwek, de rakwa tulé wani du yaalamarék yadu guné raran tulé yaaladéranké. Bulaa Gotna yéba kudi wakwekwa du las wawo gunat debu yéknwun kudi wakwek, wani du Jisas Kraiské. Got wadéka déku Yaamabi deku mawuléba wawo wulae tédéka wani du gunat yéknwun kudi debu wakwek Jisas Kraiské.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Jisas Kraisna kudi véknwutakne bulaa guné yéknwun mawulé male yaké guné yo. Yate guné Jisas Krais gwaamale yaaran tuléké sanévéknwute, miték rate déké raségéké guné yo. Got wani tulé gunat kutkalé yadéranké sanévéknwute, guné miték rate Jisas Kraiské raségéké guné yo.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Guné yaapana kudi véknwute rakwa baadi pulak raké guné yo. Rate guné Got wadékwa pulak yaké guné yo. Yate déknyényba Gotké kutdéngmarék yate yagunén kapéredi mu kulaknyénytakne yéknwun mu male yaké guné yo. Got yéknwun mu male dé yasaaku. Guné déku du taakwa ragunuké Got gunat débu wak. Guné wadékwa pulak yate yéknwun mu male yaké guné yo. Yate yéknwun mawulé yasaakute miték male raké guné yo.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 — ausente —
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Got dé wak, “Wuné yéknwun mawulé yate yéknwun mu male wuné yo. Yawurékwa pulak, guné wawo yéknwun mawulé yate yéknwun mu male yaké guné yo.” Naate wadén kudiké sanévéknwute yéknwun mawulé yate yéknwun mu yate miték male raké guné yo.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate du taakwa yadan muké wakweké dé yo. Wakwete akwi du taakwaké sanévéknwute nakurak mawulé male yaké dé yo. Yate miték male wakweké dé yo. Waga wakwedéranké sanévéknwute guné dé wale kudi bulte, “Naana yaapa” naate, déku yéba miték kevérékgé guné yo. Guné Gotna gayét kukba yégunéranké sanévéknwute, kéni képmaaba wekna rate miték male rate déku yéba miték kevérékgé guné yo.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Déknyényba guné kapéredi mu yate sépélak guné rak. Guna képmawaara kapéredi mu yate radan pulak, waga guné rak. Guné wani kapéredi mu kulaknyénygunuké, Got dé yéwaat talaknan yéknwun mu kwayék. Kwayédén mu wan yéwaa kaapuk. Wan gol matu kaapuk. Wan silva matu kaapuk. Wani mu tésaakumarék yaké dé yo. Got yéknwun mu male dé kwayék. Wani yéknwun mu wan Jisas Krais. Jisas Krais gunat Setenna taababa kérae guna kapéredi mu kutnébulké nae dé kiyaak. Kiyaadéka déku wény dé akuk. Got yadan kapéredi mu kutnébulduké déknyényba du de yéknwun sipsip nyaan viyaadaka deku wény dé akuk. Wani sipsip nyaanna wény deké akun pulak, Jisas Kraisna wény dé akuk, gunéké.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Déknyényba Got kéni képmaa yamarék ye dé Jisas Kraisnyét wak, yanan kapéredi muké kiyaaduké. Sésékukba yaaran tulé bari yaaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwute, bulaa Got gunat kutkalé yaké nae wadéka Jisas Krais dé giyaak.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Giyae yanan kapéredi muké kiyaadék guné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” guné nao. Jisas Krais kiyaadéka Got wadéka dé nébéle raapmék. Nébéle raapdéka Got dé déké apa kwayétakne déku yéba kevéréknék. Got waga yadénké guné déké miték sanévéknwute déku kudiké guné “Adél” guné nao. Naate guné déku gayét gunat kure yédéranké guné raségu.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Guné Gotna kudi miték sanévéknwute wadékwa pulak yagunéka guna mawulé miték dé tu. Tédéka guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwaké mawulé guné yo. Yagunékwaké sanévéknwute, gunat wuné wo: Guné yéknwun mawulé yate apa yate deké mawulat kapére yaké guné yo. De gunéké mawulat kapére yaké de yo.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Déknyényba guna néwaa gunat kéraadaka guné kémba kémba guné rak. Bulaa kulé mawulé kérae kulé du taakwa Gotna kémba guné ro. Got wan guna yaapa. Dé kiyaamarék yaké dé yo. Déku kudi rasaakuké dé yo. Guné wani kudi véknwe Gotna kémba miték rasaakuké guné yo apuba apuba.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Gotna kudiké kéni kudi dé kwao déku nyégaba:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Wani kudi wan gunat déknyényba wakwedan kudi, Jisas Kraiské.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.