1 Coríntios 14

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gunat wuné wakweyo. Guné apa yate deké mawulat kapére yaké guné yo. Nak kudi wawo wuné wakweyo. Guné deké mawulat kapére yate guné Gotna Yaamabi tiyaakwa kés pulak nak pulak apa kéraaké mawulé yaké guné yo. Gotna yéba kudi wakwenoké dé Gotna Yaamabi apa nak tiyao. Guné wani apa kéraaké mawulat kapére yaké guné yo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kéni muké sanévéknwute wuné waga wo. Du véknwumarék yadakwa kudiba wakwete, de nak du taakwat kaapuk wakwedakwa. De Gorét de wakweyo. Gotna Yaamabi apa kwayédéka de Got paakun muké de kudi wakweyo.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Gotna du taakwa déku yéba kevérékgé jawe radaka, Gotna yéba kudi wakwekwa du véknwudakwa kudiba wakwete, derét de wakweyo. Wakwedaka deku kudi véknwudaka deku mawulé apa yate dé miték tu. Deku kudi véknwute de yéknwun mawulé yo. Yate de yéknwun jébaa yate de wup yamarék yo.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Waga yadakwaké, Gotna yéba kudi véknwudakwa kudiba wakweké, guné mawulé yaké guné yo. Véknwumarék yadakwa kudiba wakwete, du de deku mawulat male kutkalé yo. Gotna yéba kudi wakwekwa du, véknwudakwa kudiba wakwete, de Gotna du taakwat kutkalé yo. Yadaka de véknwute de Gotké las wawo kutdéngék.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Guné akwi véknwumarék yadakwa kudiba wakwegunuké wuné mawulé yo. Guné Gotna yéba kevérékgé jawe rate, guné wupmalemu du véknwumarék yadakwa kudiba wakwemuké wuné kélik yo. Guné akwi Gotna yéba kudi wakwegunuké wuné mawulat kapére yo. Gotna yéba kudi wakwekwa duna kudi, dé véknwumarék yadakwa kudiba wakwekwa duna kudit débu talaknak. Du las véknwumarék yagunékwa kudiba wakwekwa duna kudi véknwute, walaakute, wakwedaran wani kudi guna mawulat kutkalé yaké dé yo. De wani kudi walaakute, Gotna du taakwa gunat wani kudi wakwedaran, guné véknwute Gotké las wawo kutdéngké guné yo.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, mé véknwu. Guné Gotna yéba kevérékgé jawe ragunu, nak du gunéké ye, véknwumarék yagunékwa kudiba gunat wakwedaran, guna mawulat kutkalé yamarék yaké de yo. De véknwugunékwa kudiba bulte, Gotna yéba kudi gunat wakwedaran, guna mawulat kutkalé yaké de yo. Gotna yéba kudi gunat wakwete Gotna jébaaké gunat yakwatnyédaran, guna mawulat kutkalé yaké de yo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Du nak kwélé miték yapévémarék yadéran, du taakwa déku kudi miték véknwumarék yaké de yo. Nak du mi miték yamarék yadéran, du taakwa wani mi miték véknwumarék yaké de yo.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Du nak kaany miték yapévémarék yadéran, waariyakwa du miték véknwumarék yate, waariyaké yémarék yaké de yo.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Wani kwélé, kaany waadu miték véknwumarék yadaran pulak, guné véknwumarék yadakwa kudiba wakwegunéran, guné wale tékwa du taakwa guna kudi miték véknwumarék yaké de yo. Guné waga yate deku mawulat kutkalé yamarék yaké guné yo. Yaamabi kudi male wakweké guné yo.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Wupmalemu kudi dé ro kéni képmaaba. Wani kudi bulkwa du taakwa deku kudi de véknwu. Wan adél.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Naané Gotna yéba kevérékgé jawe rano, du nak véknwumarék yanakwa kudiba wakwedéran, dé naana mawulat kutkalé yamarék yaké dé yo. Nak geba yaan du déku kudi buldu, naané véknwumarék yano, dé naana mawulat kutkalé yamarék yadéran pulak, véknwumarék yanakwa kudiba wakweran du naana mawulat kutkalé yamarék yaké dé yo.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Guné Gotna Yaamabi tiyaakwa apa kéraaké guné mawulé yo. Yate guné Gotna du taakwana mawulat kutkalé yaké mé sanévéknwu. Sanévéknwute guné véknwudakwa kudiba derét wakwete, deku mawulat kutkalé yate, Gotna Yaamabi kwayékwa apa kéraaké mawulat kapére yaké guné yo.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Gotna du taakwa Gotna yéba kevérékgé jawe rado, véknwumarék yadakwa kudiba wakweran du de Gorét waatado, dé déku Yaamabi apa kwayédu nak du wani kudi walaakute derét wakweké dé yo.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Guné mé sanévéknwu. Gotna Yaamabi apa tiyaadu naané véknwumarék yanakwa kudiba Gorét waatanaran naana wuraanyan Got wale kudi bulké dé yo. Buldu wani kudiké kutdéngmarék yano naana mawulé bakna téké dé yo.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Yaga pulak yate miték yaké naané yo? Kéga yaké naané yo. Gotna Yaamabi apa tiyaadu naané véknwumarék yanakwa kudiba Gorét waatano naana wuraanyan Got wale kudi bulké dé yo. Gotna Yaamabi apa tiyaadu naané véknwunakwa kudiba wawo Gorét waatate wani kudi kutdéngno naana mawulé Got wale bulké dé yo. Véknwumarék yanakwa kudiba, véknwunakwa kudiba wawo, Gorét waatate miték yaké naané yo. Gotna Yaamabi apa tiyaadu, naané véknwumarék yanakwa kudiba Gotké gwaaré waano, naana wuraanyan Gotna yéba kevérékgé dé yo. Gotna Yaamabi apa tiyaadu, naané véknwunakwa kudiba wawo Gotké gwaaré waano, naana mawulé Gotna yéba kevérékgé dé yo. Véknwumarék yanakwa kudiba, véknwunakwa kudiba wawo, Gotké gwaaré waate miték yaké naané yo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Guné waga yamarék yate, véknwumarék yagunékwa kudiba male Gotna yéba kevérékgunéran, kwatkwa du taakwa guné wale rate wani kudi véknwumarék yate, Gotna yéba kevérékgunékwaké de yaga pulak “Adél” naaké de yo? Waga wamarék yaké de yo, véknwumarék yadakwa kudiba wakwegunékwa bege.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Guné véknwumarék yagunékwa kudiba wakwegunéran Gotna yéba guné miték kevérékgé guné yo. Kevérékte véknwumarék yadakwa kudiba wakwegunéran guna kudi deku mawulat kutkalé yamarék yaké dé yo.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Gotna Yaamabi wunéké apa tiyaadéka wuné kapmu rate wupmalemu apu véknwumarék yawurékwa kudiba wuné wakweyo. Gotna Yaamabi gunéké apa kwayédéka guné véknwumarék yagunékwa wupmalemu kudiba guné kudi wakweyo. Wunéké tiyaadén apa dé gunéké kwayédén apat débu talaknak. Wunéké tiyaadén apaké wuné Gotna yéba kevéréknu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Yawuréka Gotna du taakwa jawe ragunéka wuné nak apaké wuné mawulé yo. Wuné derét véknwudakwa kudiba wakwewuru, de Gotké miték kutdéngdoké, wuné mawulé yo. Wuné derét véknwumarék yadakwa kudiba wakwemuké wuné kélik yo. Véknwudakwa walkamu kudi véknwumarék yadakwa wupmalemu kudit débu talaknak. Véknwudakwa walkamu kudi wan yéknwun. Walkamu kudi wakwete deku mawulat kutkalé yaké wuné yo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, mé véknwu. Guné guna mawuléba baadi pulak ramarék yaké guné yo, véknwumarék yagunékwa kudiba wakwegunékwaké. Makwal baadi kwatkwa radakwa pulak, guné kapéredi muké kwatkwa ragunuké wuné mawulé yo. Némaan du taakwa kutdéngdakwa pulak, guné Gotna muké miték kutdénggunuké wuné mawulé yo.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Judana du taakwat véknwudakwa kudiba wakwedaka de kaapuk véknwudan. Yadanké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Got Judana du taakwat véknwumarék yadan kudiba waga wakwete déku apa dé wakwatnyék. Wakwatnyédéka naané kutdéngék. Gotna Yaamabi duké las apa kwayédéka de véknwumarék yadakwa kudiba wakwedaka Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa Gotna apaké kaapuk kutdéngdan. Wani kudi wakwedaka de Krais Jisaské kutdéngmarék yakwa du taakwa Gotna apaké de kutdéngék. Gotna Yaamabi duké las apa kwayédéka Gotna yéba véknwudakwa kudiba wakwedaka de Krais Jisaské kutdéngmarék yakwa du taakwa Gotna apaké kaapuk kutdéngdan. Wani kudi wakwedaka de Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa Gotna apaké de kutdéngék. Kutdéngte de apa yate miték téké de yo.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Gotna du taakwa akwi jawe rate, véknwumarék yadakwa kudiba wakwedaran, kwatkwa du taakwa las wulae, wani kudi véknwumarék yate, de véte waké de yo, “Wani du taakwa wan waagété de yo.”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Gotna du taakwa akwi jawe rate, Gotna yéba véknwudakwa kudiba wakwedaran, kwatkwa du taakwa las wulae wani kudi véknwuké de yo. Véknwute yadan kapéredi muké sanévéknwuké de yo. Sanévéknwute deku kapéredi mawuléké kutdéngké de yo. Kutdéngte de waadé daate Gotna yéba kevérékgé de yo. Yate de waké de yo, “Got guné wale dé tu. Wan adél.”
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 — ausente —
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, mé véknwu. Guné jawe rate Gotna yéba kevérékte guné akwi kéga guné yo. Nak du gwaaré waadéka nak du gunat Gotna jébaaké dé yakwatnyu. Yadéka nak du Gotna yéba kudi dé wakweyo. Yadéka nak du véknwumarék yagunékwa kudiba wakwedéka nak du wani kudi walaakute gunat dé wakweyo. Guné akwi waga yate waba rakwa du taakwana mawuléké sanévéknwuké guné yo. Deku mawulé apa ye miték téduké, guné miték yaké guné yo.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Véknwumarék yagunékwa kudiba wakweké mawulé yaran du vétik kupuk male wakweké de yo. Wupmalemu du wani kudiba wakwemarék yaké de yo. Nak du taale wakwedu nak du kukba wakweké dé yo. Wakwedu nak du wani kudi walaakute gunat wakweké dé yo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Kudi walaakukwa du nak ramarék yadéran, véknwumarék yagunékwa kudiba wakwekwa du guné wale jawe rate, wani kudi wakwemarék yaké de yo. De akélak rado deku wuraanyan male Got wale bulké de yo.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Du vétik kupuk Gotna yéba kudi wakweké de yo. Wakwedo waba rakwa du taakwa véknwute wani kudiké miték sanévéknwuké de yo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Du nak wakwedu Got nak dut nak kudi wakwedu dé raapme téte wani kudi wakweké dé yo. Taale wakwen du akélak rate véknwuké dé yo.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Waga yate guné nak taale nak kukba nak kukba waga guné Gotna yéba kudi wakweké guné yo. Wakwegunu akwi du taakwa kutdéngdo deku mawulé apa yate miték téké dé yo.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Guné jawe rate, Gotna yéba kevérékte, guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké, Got dé mawulé yo. Guné kapéredi mawulé yate sépélak ramuké Got dé kélik yo. Yadékwaké Gotna yéba kudi wakwekwa du deku mawuléba deu kudiké miték véké de yo. Véte yéknwun kudi wakweké kutdéngké de yo. Gotna jébaaba yaalan du taakwa jawe rate taakwa akélak radakwa pulak, guné Gotna kudi bulké jawe rate, taakwa akélak raké de yo. Kudi wakwemarék yaké de yo. Wani muké Gotna nyégaba apa kudi nak dé kwao: Taakwa de duké némaan yakaapuk yaké de yo.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Taakwa Gotna kudiké nak miték kutdéngké mawulé yadaran, de ye deku gaba rate, deku duwat waataké de yo. Guné Gotna du taakwa déku gaba rate déku yéba kevérékte, taakwa kudi wakwedaran, de waga yate kapéredi mu de yo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Samuké guné taakwaké wakwewurén kudi véknwumarék yate guné nak kudi bulu? Waga yate guné kapéredi mu yo. Got taale gunat kaapuk wakwedén. Guné male Gotna kudi nyégélgunéka de las kaapuk nyégéldan, kapu yaga pulak? Guné male Gotna kudi nyégélgunu mukatik, guné kulé kudi wakwegunu naané véknwuno. Guné male Gotna kudi kaapuk nyégélgunén. Yate guné wakwenan kudiké kuk kwayémarék yaké guné yo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Guna du las kéga wadaran, “Got naanéké dé déku kudi tiyaak. Gotna Yaamabi naanéké dé apa tiyao.” Naate wadaran de gunéké kaviwurékwa kudiké kutdéngdoké wuné mawulé yo. Némaan Ban Got débu wak, wuné wani kudi kaviwuru guné akwi miték véknwugunuké.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Guna du las wani kudiké kuk kwayédaran guné deké kuk kwayéké guné yo.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Wuna du taakwa, guné Gotna kudi bulké jawe rate, Gotna yéba kudi wakweké mawulat kapére yaké guné yo. Yagunu guna du las véknwumarék yagunékwa kudiba wakweké mawulé yadaran, guné derét waatimarék yaké guné yo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Yate guné Gotna yéba kevérékte miték male raké guné yo. Yéknwun mawulé yate guné kudi wakweké guné yo. Sépélak wakwemarék yaké guné yo. Nak taale nak kukba nak kukba waga wakwete miték wakweké guné yo.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.