Atos 11

Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasna kundi kure yékwa dunyan, Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwale Judia distrikmba yatéte wa vékundarén nak gaayé du dakwa Gotna kundi yékunmba vékundaka.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 — ausente —
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Téndéka kurkale véséke wa véwutén késpulak nakpulak kwaami, kaambe, api wamba téndaka.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Vétake vékuwutén kundi nak anga wandéka, ‘Méno Pita, ma waarape méné wani yéku kwaami viyaae ka.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Wani kundi vékutake anga wawutén, ‘Néman Du, yamba yé wa. Wani kwaami raské anga wandakwa, “Wan kapére kwaami wa.” Wandaka wani kapére kwaami yaakétndarén kwaami talimba yamba kawutékwe wa. Bulaa katik kaké wuté.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wunga wawutéka Got nakapuk anga wandén, ‘Wan yéku kwaami wa. Wunga wa wawutén. Wani kwaamiké katik waké méné, “Wan kapéremusé wa.” ’ Naandén Got.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Apu kupuk wani musé véte wa wani kundi vékuwutén. Yawutéka wani musé Gotna gaayét waambule kure waaréndarén.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Kure waaréndaka bari de Sisariamba yaan du kupuk deku néma duna kundi vékutake yaae yaréwutén gaamba saambakndarén.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Saambakndaka Gotna Yaamambi wunat wandén, wup yakapuk yate bari dele yéwuténngé. Ani du taambak kaayék nakurak (6) Jisaské yékunmba vékulakate wunale wa yéndarén Sisariat. Ye nané akwi Korniliusna gaamba wulaananén.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wulaananga nanat wandén, Gotna kundi kure gaayakwa du nakét véndénngé. Wani du Korniliusna gaamba téte dat anga wandén, ‘Ma waménu de ména du ras yéndaru Jopat. Ye du nakngé waakndaru. Déku yé Saimon wa. Déku nak yé Pita wa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Dé yaae ménat kundi kwayékandékwa. Kwayéndu guné guna kémale vékungunu Got guna kapérandi mawulé yasnyéputindu wa yékunmba yarépéka-kangunéngwa.’ Naandén Gotna kundi kure gaayakwa du Korniliusét.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Kornilius wani muséké saapéndéka wuné det kundi kwayéwutéka Gotna Yaamambi deku mawulémba wa wulaae randékwa, nana mawulémba talimba wulaae randékwa pulak.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randéka Néman Duna kundiké wa vékulakawutén. Talimba Néman Du anga wandén, ‘Baptais kwayékwa du Jon Gotna yémba det baptais kwayéndén. Got déku Yaamambi kwayékandékwa gunat. Kwayéndu Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae rakandékwa.’ Naandén Néman Du Jisas.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nané Néman Du Jisas Kraiské taale yékunmba vékulakananga wa Got déku Yaamambi tiyaandén nanat. Got déku Yaamambi wani nak gaayé du dakwat waak wa kwayéndén. Bulaa wani muséké a vékusékwutékwa. Got déku Yaamambi wani nak gaayé du dakwat kwayéndéka wuné déku jémbaa yamba yaavan kuruwutékwe wa. Wan Gotna jémbaa wa. Wuna jémbaa yamba yé wa.” Naandén Pita.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pita wunga wandéka Juda dunyansé nakapuk dat yamba waarundakwe wa. Yate Gotna yé kavérékte anga wandarén, “Got wan yékun wa. Dé nak gaayé du dakwaké waak wa wandén. De deku kapére mawulé yaasékatake kulémawulé kéraae yékunmba yarépékakandakwa apapu apapu.” Naandarén.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Talimba Stivenét wa viyaandarén matut. Viyaandaka kiyaandéka Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwat yaavan kurké yandaka genge gaayét yaangéte yéndarén. Yaange yéte ras apakét ye Fonisia distrikmba téndarén. Ras Saiprus ailanmba téndarén. Ras Antiokmba wa téndarén. Téte Juda du dakwat male wa Jisaské kundi kwayéndarén. Nak gaayé du dakwat déké yamba kundi kwayéndakwe wa.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Saiprus ailan dunyan Sairini dunyan waak Jisaské yékunmba vékulakate Antiokét ye Juda du dakwat, nak gaayé du dakwat waak, wa Néman Du Jisaské kundi kwayéndarén.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwayéndaka Néman Du det mayé apa kwayéndéka némaamba du dakwa deku kapére mawulé yaasékatake Néman Duké yékunmba vékulakandarén.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemmba tékwa Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa wani muséké kundi vékute wandaka Barnabas Antiokét yéndén.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ye saambake véndén Got wani du dakwat yékun yandéka yékunmba yaréndaka. Véte mawulé tawulé yate det anga wandén, “Guné yéku mawulé vékute Néman Duna kundi ma yékunmba vékungunék apapu apapu. Néman Duna jémbaa yaasékaké yambak.” Naandén Barnabas.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas wan dé yéku du wa. Gotna Yaamambi déku mawulémba wa wulaae apamama yaran. Yaréndéka Jisaské yékunmbaa-sékéyak wa vékulakandén. Wani sapak némaamba du dakwa Barnabasna kundi vékute de waak Jisaské yékunmba vékulakandarén.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 — ausente —
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 — ausente —
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wani sapak kukmba yaaké yakwa muséké kundi kwayékwa du ras Jerusalem yaasékatake Antiokét yéndarén.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wani du nak déku yé Agabus wa. Gotna Yaamambi déku mawulémba wulaae apamama yandéka wa téte anga wandén, “Kaandé yakwa sapak bari a yaakandékwa. Yaandu akwi képmaamba tékwa du dakwa kaandale yarékandakwa.” Naandén Agabus. Kukmba Klodius Romna néma du wa téndén. Téndéka wa wani kaandé yakwa sapak yaan.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agabus wani muséké wandéka Jisasna du dakwa vékute anga wandarén, “Nané nak nak Jisasna jémbaamba yaale Judiamba tékwa du dakwaké vékulakate nana yéwaa muniye ras randu ras ma kwayésatikwak det. Ma kwayésatinanu kéraaembut kakému kéraandarék.” Naandarén.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Wunga watake yéwaa kéraae Sol ambét Barnabasét kwayéndarén. Kwayétake wandaka Jerusalemét ye wa kwayémbérén, Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana maaka dusat.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.