2 Tessalonicenses 2

Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nana aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, ma véku. Gunat wawutékwa. Néman Du Jisas Krais yaae wandu nané dale sékét jaawuwe ramuké vékulakate, guné yéku mawulé ma kéraangunu.
1 No que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele, rogamo-vos, irmãos,
2 Du nak anga dé wak? “Néman Du yaanda nyaa wa yaan.” Naae wunga dé wak kapuk? Guné wani kundi vékungunu guna mawulé bari katik yékéyaak yaké dé. Yénga pulak guné vékwak wani kundi? Du dakwana kundimba vékute dé wani du wunga wak, kapuk du nak déku kapmang vékulakate dé wani kundi wak? Du nak anga dé wak? “Pol ani kundi wa viyaatakandén nyéngaamba.” Wunga dé wak kapuk?
2 não vos deixeis facilmente perturbar o espírito e alarmar-vos, nem por alguma pretensa revelação nem por palavra ou carta tidas como procedentes de nós e que vos afirmassem estar iminente o dia do Senhor.
3 Wuné wani kundi yamba viyaatakawutékwe wa. Wa paapu wa yandékwa. Guné déku kundi vékumbak. Ani kundi ma véku. Taale du dakwa Gorét kuk kwayékandakwa. Kwayéndaru apakundi kutmbete kapérandi taalat yéké yakwa du wa yaalaké yakwa. Kukmba Néman Du Jisas yaanda nyaa yaaké yakwa.
3 Ninguém de modo algum vos engane. Porque primeiro deve vir a apostasia, e deve manifestar-se o homem da iniqüidade, o filho da perdição,
4 Wani kapérandi musé yakwa baan akwi duna yéku jémbaaké kuk kwayéte du dakwa waatakundakwa muséké wasélék-ngandékwa. Wasélékte déku yé male kavérék-ngandékwa. Yate Gotna kundi bulndakwa néma gaamba wulaae rate anga wakandékwa, “Wunékét wuné Got wa.” Wani apakundi kutmbete kapérandi musé yakwa du wunga wakandékwa.
4 o adversário, aquele que se levanta contra tudo o que é divino e sagrado, a ponto de tomar lugar no templo de Deus, e apresentar-se como se fosse Deus.
5 Talimba gunale yatéte gunat wawutén kundi guné vékulako kapuk guné yékéyaak yak? Wawutén kundi guné yékéyaak yambak.
5 Não vos lembrais de que vos dizia estas coisas, quando estava ainda convosco?
6 Bulaa musé nak wa apakundi kutmbekwa duna jémbaat taakatépékwa. Taakatépékwa musé wa vékusék-ngunéngwa. Kukmba Got wandén sapak yaandu wani apakundi kutmbekwa du kaapamba yaalandu vékandakwa.
6 Agora, sabeis perfeitamente que algo o detém, de modo que ele só se manifestará a seu tempo.
7 Bulaa du nak wani apakundi kutmbekwa duna jémbaa wa taakatépéndékwa. Taakatépéndéka du dakwa ras kapére mawulé vékute, yandakwa kapéremusé paakundakwa. Kukmba Got wandu wani taakatépékwa du ani képmaamba katik yatéké dé.
7 Porque o mistério da iniqüidade já está em ação, apenas esperando o desaparecimento daquele que o detém.
8 Yandu wani apakundi kutmbekwa du kaapamba yaalandu kukmba Néman Du Jisas yaandu wa wani apakundi kutmbekwa du vékandakwa. Néman Du Jisas nyaa véte kaalékwa pulak téte yaae déku yaamambit yamburote yaavan kurkandékwa, wani apakundi kutmbekwa duwat. Yandu kiyaandu wa déku jémbaa késké yakwa.
8 Então o tal ímpio se manifestará. Mas o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca e o aniquilará com o resplendor da sua vinda.
9 Kundi ras waak wakawutékwa, wani apakundi kutmbekwa duké. Taale Satan dat mayé apa kwayéndu, wani apakundi kutmbekwa du yaae paapu ye apamama yate, késpulak nakpulak kulé musé, talimba vékapuk yandarén kulé apanjémba yakandékwa.
9 A manifestação do ímpio será acompanhada, graças ao poder de Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais e prodígios enganadores.
10 Yate kapérandi musé yandu lambiyakna du dakwa de papukundi vékukandakwa. Wani du dakwa Gotna kundi kuk kwayéte, kulé mawulé kéraae yékunmba yatépékanana yéku kundiké kalik ye wa lambiyakngandakwa. Got det katik yékun yaké dé.
10 Ele usará de todas as seduções do mal com aqueles que se perdem, por não terem cultivado o amor à verdade que os teria podido salvar.
11 Dé wandu de papukundi male vékukandakwa. Vékute wakandakwa, “Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa.” Wunga yandaru deku mawulé kapére yaké yakwa.
11 Por isso, Deus lhes enviará um poder que os enganará e os induzirá a acreditar no erro.
12 Yandu Got wandu déku yéku kundi vékukapuk ye kapéremusé yaké mawulé yan du dakwa akwi lambiyak-ngandakwa.
12 Desse modo, serão julgados e condenados todos os que não deram crédito à verdade, mas consentiram no mal.
13 Nana aanyé waayéka nyangengu, Néman Du gunéké néma mawulé wa yandékwa. Talimba Got wandéka déku Yaamambi gunat yékun yandéka, wa guné déku du dakwa yékunmba yatéte déku yéku kundi yékunmba vékungunén, Néman Du Jisaské. Wani sapak wa Got wandén, guné taale Satanna taambamba kéraandu guné dale rasékéyak-ngunénngé. Nak du taakwat kukmba kéraandu dale rapékandarénngé wandén. Guné wandénngé vékulakate, mawulé yate Gotna yé ma kavérékngunu.
13 Nós, porém, sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos queridos de Deus, porque desde o princípio vos escolheu Deus para vos dar a salvação, pela santificação do Espírito e pela fé na verdade.
14 Kukmba nana Néman Du Jisas Krais nyaa véte kaalékwa pulak téte apa tapa yakandékwa. Talimba nané gunale yaréte déké yéku kundi wa gunat kwayénanén. Wunga kwayénanén, wa guné kukmba dale rate, dé apa tapa yakwa pulak apa tapa yangunénngé. Wani kundi kwayénanga wa Got gunat waandén, déku du dakwa téngunénngé.
14 E pelo anúncio do nosso Evangelho vos chamou para tomardes parte na glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Wani kundiké vékulakate guna mawulémba apamama yate ma kurkale yaténgunu. Kwayénanén kundi, nyéngaamba viyaananén kundiké waak vékulakate ma kurkale yaténgunu.
15 Assim, pois, irmãos, ficai firmes e conservai os ensinamentos que de nós aprendestes, seja por palavras, seja por carta nossa.
16 — ausente —
16 Nosso Senhor Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu consolação eterna e boa esperança pela sua graça,
17 — ausente —
17 consolem os vossos corações e os confirmem para toda boa obra e palavra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.