2 Pedro 2

Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Talimba papukundi kwayétan dunyansé de Israel du dakwat anga wandarén, “Nané Gotna yémba yéku kundi kwayénangwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate paapu yandarén. Papukundi kwayékwa du gunat waak wakandakwa, “Nané Gotna yémba yéku kundi kwayénangwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wakwa du késpulak nakpulak papukundi yakélak yakélak wate nak du dakwana mawulé yaavan kurkandakwa. De papukundi bulte kapérandi musé yate ani kapérandi musé waak yakandakwa. De nana Néman Du Jisas Kraiské kuk kwayékandakwa. Dé det Satanna taambamba kéraandénngé yékunmba vékulakakapuk yate déké kuk kwayékandakwa. De wunga yandaru Got wani kapérandi musé det bari waambule yakata-kandékwa.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 De késpulak nakpulak kapérandi musé yandaru nak du dakwa det véte, kapérandi musé yandakwa pulak, de waak wani kapérandi musé yakandakwa. Yandaru nak du dakwa det véte de Gorké yénangwa yaambuké kapére kundi wakandakwa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Wani papukundi wakwa duna mawulé guna muséké jaambindu de paapu yate gunat wakandakwa, guné yéwaa det baka kwayéngunénngé. Talimba Got wa wandén, dé néma kot vékukwa néma du rate yandaran kapérandi musé det waambule yakatandu de lambiyakndarénngé. Watake wa det véndékwa. Véte yandarén kapérandi musé bari yakata-kandékwa.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Talimba Gotna kundi kure gaayakwa du ras kapérandi musé yandaka Got det anga yamba wandékwe, “Yénga yakét. Dékumukét. Guné mawulé yangunan, kapérandi musé yénga yangunu.” Wunga wakapuk yate dé wandéka de yaa yaanpékatékwa taalat yéndarén. Ye wamba téndakwa. Wani taalémba ganngu male wa téndékwa. Wani taalémba nyaa yamba ve wa. De wani taalémba téte kalapusmba pulak téte, Got néma kot vékute néma du raké yandékwa sapakngé wa kaavéréndakwa.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Talimba Noa yatan sapak du dakwa kapérandi musé yandaka Got yamba wandékwe, “Yénga yakét. Dékumukét. Guné mawulé yakwa kapérandi musé yénga yangunu.” Wunga wakapuk yate dé wandéka néma gu windéka gumba lambiyakndarén. De Gotna kundi vékute yéku musé male yandarénngé det wan du Noa, déku taakwa, déku nyaan kupuk, déku méyaas kupuk, de wani du dakwa male de yékunmba yaténdarén. Yamba lambiyakndakwe wa.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 — ausente —
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Nana Néman Du Got Lorét wunga yékun yandéka anga wa vékuséknangwa. Kapérandi musé nané déku du dakwaké yaandu dé nanat yékun yaké wa vékusékndékwa. Vékusékte nanat yékun yate apa tiyaakandékwa, kapérandi mawulé nana mawulémba téte nanat yaavan kurkapuk yamuké. Wunga vékuséknanga Got yandarén kapérandi musé waambule yakatandéka anga waak wa vékusék-nangwa. Déku kundi vékukapuk yakwa du dakwat yandarén kapérandi musé waambule yakatamuké wa vékusékndékwa. Vékusékte det yakatate kukmba dé néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak dé det yandarén kapérandi musé yakatasékéyak-ngandékwa.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Yandakwa kapérandi musé anga yakwa duwat némaamba yakatakandékwa. Deku kapérandi mawulé vékute nak du dakwale kapérandi musé yakwa du, Gotna kundiké kuk kwayékwa du, wani duwat yandakwa kapérandi musé némaanmba waambule yakata-kandékwa.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Gotna kundi kure gaayakwa dunyansé det kapérandi kundi yamba waambule wandakwe wa. De apamama yandaka deku mayé apa wa papukundi wakwa duna mayé apat taalékéran. Taalékérandéka de Gotna kundi kure gaayakwa dunyan det kapérandi kundi yamba waambule wandakwe wa. De Néman Du Gotna ménimba téte de rakarka yate det yamba waarundakwe wa. De det yamba wasélékndakwe wa.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Wani papukundi wakwa du wan yévémbalé pulak wa. Yévémbalé mawulé yandakwa pulak yate, kurkale vékulakakapuk yate kwaawumba daawuliye kiyaandakwa pulak, wani papukundi wakwa du kurkale vékukapuk yandakwa muséké kapérandi kundi wate wasélékte wa lambiyakngandakwa.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Got det yandarén kapérandi musé waambule yakata-kandékwa, de nak du dakwana mawulémba kapérandi musé yapékaténdakwanngé. De deku mawulémba vékulakate némaamba kakému némaamba waangété kulak kate kapérandi musé ras waak yaké wa mawulé yandakwa. Yate de gaan male wani kapérandi musé yamba yandakwe wa. Nyaa waak wani kapérandi musé yandakwa. De gunale téte guna jémbaa yaavan kutndakwa. Gélé musé yéku laplapmba kwaate wani laplap yaavan kutndéka laplap kapérandi yakwa pulak, wa de gunale téte guna jémbaa yaavan kutndaka guna jémbaa kapére yandékwa. De gunale kakému kate gunat paapu wa taakandakwa. Taakate mawulé tawulé yandakwa, paapu yandarén muséké.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 De kapérandi mawulé vékute apapu apapu dakwat véte dele kapérandi musé yaké mawulé yandakwa. De apapu nak duna taakwale kwaaké mawulé yandakwa. Dakwa ras deku mawulémba apa yakapuk yandaka de wani dakwat paapu yate wa témbétndakwa. Deku mawulé nak duna muséké génpékaandékwa. Wunga yakwa duké Got wa wandén, de lambiyak-ndarénngé.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Wani du Gorké yénangwa yaambu wa yaasékandarén. Yaasékatake kapérandi yaambumba wa yéndakwa. Beorna nyaan Balam yan pulak wa yandakwa. Balam naknya naknya Gotna yémba kundi kwayéndén. Déku mawulé yéwaaké génén. Géndéka yéwaa kéraaké nak nyaa kapérandi musé nak yaké yéndén.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Yéndéka Got wandéka Balamna donki du pulak kundi bulte dat waarundén. Waarundéka dé wani kapérandi musé yamba yandékwe wa.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Wani paapu yakwa du wan kulak te kélékén kwaawu pulak wa yaténdakwa. Du dakwa kulak kaké mawulé yate, de wani kwaawumba kulak katik tuké daré. Du dakwa deku mawulé yékun yakwa kundi vékuké mawulé yate, wa de wani duna kundi katik vékuké daré. Wani du wan wimut kutndéka buwi baka yeyé yaayakwa pulak wa yaténdakwa. Yatéte deku mawulémba yamba apa yate yékunmba yaténdakwe wa. Yate de yéku musé yamba yandakwe wa. Got deké wa wandén, yaa yaanpékatékwa taalémba randarénngé. Wani taalémba ganngu male téndékwa. Nyaa yamba ve wa.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Wani du apapu apapu deku yé kavérékte baka kundiké bulyé yaayandakwa. Kapérandi mawulé vékute dakwale kapérandi musé yaké mawulé yapékatéte de wani kapérandi muséké wa wandakwa. Wunga yate de kapérandi muséké kuk kwayétake Jisas Kraisna jémbaamba yaalan kulé du dakwat témbétndakwa, de waak kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yandarénngé.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Wani paapu yakwa du paapu yate anga wandakwa, “Got yangunén yéku muséké vékulakakapuk yate, guné Satanna taambamba baka kéraandénngé vékulakate, guné mawulé yangunéngwa akwi musé yénga yangunu. Yéku musé kapérandi musé waak yaké mawulé yangunan, guné wani akwi musé yénga yangunu. Got gunat katik waaruké dé wani muséké.” Naandakwa. Wunga wate wa paapu wa yandakwa. De Satanna taambamba yatéte wa kapérandi musé male wa yandakwa. Du dakwana mawulémba tékwa musé wa wani du dakwana mawulémba apa yakwa. Yandéka kapérandi mawulé deku mawulémba téndéka wa kapérandi musé male yandakwa. Yéku musé yaké yapatindakwa.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Du dakwa nanat Satanna taambamba kéraakwa baan nana Néman Du Jisas Kraiské vékute, ani képmaana kapérandi muséké kuk kwayéndaru, kapérandi musé deku mawulémba nakapuk téndu, de kapérandi musé nakapuk yandaran, wa deku mawulé kapére male yakandékwa. Kukmba yandara kapérandi mawulé wa taale yandarén kapérandi mawulat taalékéraké yakwa. Taalékérandu katik yékunmba téké daré. Sépélak aapélak tékandakwa. Kalapusmba kwaakwa duké vérékwa du deké apa yandakwa pulak, wani kapérandi mawulé deké apa yandu, de sépélak aapélak tékandakwa.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ma véku. De Jisas Kraisna jémbaaké vékusékngapuk yamunaandaru wan kapérandi musé wa. De Jisas Kraisna jémbaaké vékusékte kukmba Got wandén kundiké kuk kwayéndaran, wan néma kapérandi musé wa.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Wunga yandakwanngé vékulakate wanangwa kundi vétik wa vékusék-nganangwa. Anga wanangwa, “Waasa gwiyaatake de nakapuk waambule yéndakwa, gwiyaandarén musé nakapuk waambule kaké.” Naanangwa. Nak kundi anga wa, “Baalé yéku taalémba kwaae wa kapérandi taalat nakapuk waambule yéndakwa, kaarkimba kwaaké.” Wunga wate wa gwaaménja kundi wa wanangwa, kapérandi musé kuk kwayétake kapérandi musé nakapuk yakwa du dakwaké. De kapérandi musé nakapuk yate sépélak aapélak wa tékandakwa.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.