1 Coríntios 9
Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Du ras wuna kundiké kuk kwayéndakwa. Kuk kwayéndakwanngé ani kundi ma vékungunék. Wuné Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa. Nak duna kundi vékukapuk yate mawulé yawutékwa jémbaa wa yawutékwa. Yawutu nak du wuna jémbaaké wunat katik waaruké dé. Wuné nana Néman Du Jisas wa véwutén. Wuné déku jémbaa yawutéka guné déku jémbaamba wa yaalangunén. Yi wan wanana wa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nak du dakwa anga wandaru, “Pol Krais Jisasna kundi kure yaakwa du yamba yé wa.” Wunga wandaru wan baka musé wa. Wa vékusékngunéngwa. Wuné Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa. Gunale yaréte gunat kundi wa wawutén, nana Néman Du Krais Jisaské. Wawutéka guné vékute déku jémbaamba wa yaalangunén. Yaalangunénngé, akwi du dakwa gunat véte wunéké vékusék-ngandakwa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Du ras wuna jémbaaké wunat waarundaka anga wawutékwa det.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Wuné nana Néman Du Krais Jisasna jémbaa a yawutékwa. Wani jémbaa yawutékwanngé, de du dakwa wunat kakému kulak waak tiyaandaru, wan yékun wa.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Pita, Krais Jisasna kundi kure yaakwa nak baan du, déku waayékanje waak, de taakwa kéraae, Jisasna jémbaa yate deku taakwa kure yeyé yaayandakwa. Wuné de yakwa pulak yate, Krais Jisasna jémbaamba yaalan taakwat nak kéraae, lat kure, nak du dakwaké yétu, de lat waak kakému kulak kwayéndaru, wan yékun wa.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Aané Barnabasale jémbaa yate yéwaa kéraae, aana kakému aana yéwaamba kéraatékwa. Aané aana kapmang wa wunga yatékwa. Krais Jisasna kundi kure yaakwa nak baan du wunga yamba yandakwe wa. Aané de yakwa pulak yamunaatu, wan yékun wa.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ani kundi ma véku. Waariyakwa du deku jémbaa yate waariyandakwa yéwaa kéraae deku kakému kéraandakwa, kéraandakwa yéwaamba. Nak baan du deku yaawimba jémbaa yatake wa wani yaawimba yaanandarén kakému kandakwa. Nak baan du nak jémbaa yate wa bulmakauké séngite kaavéréndakwa. Wani jémbaa yate wa bulmakauna munyambi kandakwa. De akwi deku jémbaa yate wa kakému kéraandakwa. Kamuké aané aana kapmang Krais Jisasna jémbaa yate, déku kundi wate, aané baka jémbaa yo? Yate aané gunémba kakému yéwaa yamba kéraatékwe?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Wuné baka duna kundi vékute wunga yamba wawutékwe wa. Akwi du dakwa wani muséké wa vékusékndakwa. Mosesét Got kwayén apakundi waak wunga wa wandékwa.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Talimba Moses ani apakundi anga viyaatakandén: Bulmakau jémbaa yate wit sék vakinékundaru guné deku tépngé gikétakngé yambak. De wani jémbaa yate wit sék ras yénga kandaru. Got wani kundi Mosesét wate bulmakauké male yamba vékulakandékwe wa.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wani kundi wate wan nanéké wa vékulakandén. Deku yaawimba jémbaa yakwa du képmaa vaandakwa. Wani yaawimba yaanandarén kakému kamuké wa wani jémbaa yandakwa. Kakému kéraakwa du wani kakému ras kaké we wa deku jémbaa yandakwa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nané Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi gunat wa wananén, guna mawulé yékunmba téndénngé. Wunga yananénngé, nana sépé yékunmba téndénngé guné kakému ras tiyaakatangunu, wan yékun wa.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nak du Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi gunat wandaka guné deku jémbaaké vékulakate musé, yéwaa kwayéngunéngwa. Wan yékun wa. Nané Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi taale gunat wananénngé, kamuké guné nana jémbaaké vékulakate nanat yamba tiyaangunéngwe? Guné nanat tiyaangunu, wan yéku yapaté wa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyan wani gaat kure yaandarén kakému de ras kandakwa. Kwaami tuwe Gorké kwayéndakwa taalémba jémbaa yakwa dunyan wa kure yaandarén kwaami ras kandakwa. Wunga yate yékunmba yandakwa. Guné wani muséké wa vékusék-ngunéngwa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 De jémbaa yate kakému kéraandakwanngé, Néman Du Krais ani kundi wa wandén, “Wuna jémbaa yate wuna kundi kwayékwa du, de musé, yéwaa kéraakandakwa, deku kundi vékukwa du dakwamba.” Naandén.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wani kundiké vékulakate wa vékuséknangwa. Nané gunémba musé, yéwaa kéraaké mawulé yamunaananu wan yékun wa. Wunga vékusékte wunga yamba yawutékwe wa. Yate gunémba musé nak yamba kéraawutékwe wa. Wuné Krais Jisasna jémbaa yawutéka guné wani jémbaaké musé, yéwaa ras tiyaakatamuké wa kalik yawutén. Bulaa wani musé kéraamuké ani kundi yamba viyaatakawutékwe wa. Guné wunat musé tiyaamuké kalik yawutékwa. Guné tiyaakapuk yangunu wuné taale kaandéké kiyaawutu wan yékun wa. Ani muséké vékulakate wani kundi wa wawutén. Wuné gunémba musé kéraamunaae, wuné anga nakapuk waké yapati-kawutékwa, “Wuné Krais Jisasna jémbaa yate det déku kundi kwayéte demba musé yamba kéraawutékwe wa. Wunga yate yékun wa yawutékwa.” Wuné yéku mawulé vékute wani kundi apapu kwayéké wa mawulé yawutékwa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Wuné Krais Jisasna kundi kwayéte, wuna yé katik kavérékngé wuté. Got wunat wani jémbaa wa tiyaandén. Tiyaandén jémbaa wuné yakapuk yamunaawutu, wa Got wunat waarundu, yékunmba katik yaréké wuté.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Wuna mawulémba male vékute wani jémbaa yamunaate, wa yéwaa kéraamuké mawulé yakatik wuté. Wuna mawulémba vékute, ani jémbaa yamba yawutékwe wa. Got wunat watake wa wani jémbaa tiyaandén wunat.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Got tiyaan jémbaa yate kamu musé wuté kéraau? Kéraawutékwa musé anga wa: Krais Jisasna kundi wate det musé, yéwaaké yamba yaawiwutékwe wa. Wuné Krais Jisasna kundi kwayéwutéka wa baka vékundakwa. Baka vékundakwanngé, wa mawulé yawutékwa. Kéraawutékwa mawulé wan wuna yéwaa wuna kakému pulak wa.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Wuné déku jémbaa baka yawuténngé, nak du wunéké apamama yamba yandékwe wa. Wuné wuna kapmang watake wa wuné akwi du dakwaké jémbaa yakwa du wa téwutékwa. Kamuké wuté wunga to? Némaamba du dakwa Krais Jisasna kundi yékunmba vékundarénngé wa wunga téwutékwa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 — ausente —
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 — ausente —
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa ras deku mawulé yamba apamama ye yékunmba téndékwe wa. Mawulé vétik yate de yékunmba yamba yaténdakwe wa. De Krais Jisaské kuk kwayékapuk yamuké, wa wuné yékunmba vékulakate dele yaréwutékwa. Yaréte kalik yandakwa jémbaa yamba yawutékwe wa, deku mawulé yékunmba téndu de Kraiské yékunmba vékulakandarénngé. Akwi du dakwa Krais Jisasna kundi yékunmba vékute kulémawulé kéraae yékunmba yarépékandarénngé wa mawulé yawutékwa. Yate dele jémbaa yate, deku kundi vékute, dele kundi bulwutékwa. Det yékun yamuké wa wunga yawutékwa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi wate wunga yapékawutékwa, Got wuné nak du dakwale nanat yékun yandénngé.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Musé kéraamuké pétékwa dunyan akwi apamama yate péténdakwa. Yate nakurak male du wa det taalékére yéku musé kéraandékwa. Wunga yandakwanngé wa vékusékngunéngwa. Pétékwa du apamama yakwa pulak, guné waak apamama ma yangunék. Got gunat yékun yandénngé, apamama ma yangunék.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Musé kéraamuké pétékwa dunyan de baka yamba péténdakwe wa. De yékunmba pétémuké, deku sépé deku mawulémba waak apamama wa yandakwa. Yate wa péténdakwa. Wan baka musé kéraamuké wa péténdakwa. Wani musé bari késkandékwa. Nané ma apamama yakwak, Got kukmba tiyaaké yandékwa musé kéraamuké. Wani yéku musé apapu apapu rapéka-kandékwa. Katik késké dé.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Musé kéraamuké pétékwa du yékunmba yéndakwa, péténdakwa yaambumba. Nakurakmawulé yate wa pétépété ye saambakndakwa. Késpulak nakpulak mawulé yamba yandakwe wa. Wani du pulak wuné nakurakmawulé yate yékunmba yétéwutékwa, Gorké yénangwa yaambumba.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Wuné Gotna jémbaa yékunmba yaké we, wuna sépé wuna mawuléké waak wa apamama yawutékwa. Krais Jisasna kundi nak du dakwat wa kwayéwutén. Got wunéké kuk kwayékapuk yamuké, wuna sépé wuna mawulémba waak wa apamama yawutékwa. Guné, wuné yakwa pulak, guna sépé guna mawulémba waak ma apamama yangunék, Gotna ménimba yékunmba témuké.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.