1 Coríntios 11

Gotna Kundi (ABT-WOSERA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuné Krais Jisas yan pulak wa yawutékwa. Guné wunat véte wuné yakwa pulak ma yangunék.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Guné wunéké vékulakate Krais Jisaské wawutékwa kundi wa vékuté-pékaangunéngwa. Wunga yangunénga wuna mawulé yékun yandékwa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 — ausente —
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Du Gotna kundi bulnangwa gaamba téte, Gotna yé kavérékte, deku maaka katik saapké daré. De Gotna mayé apa ayélapkéri wa wakwasnyéndakwa. Néma du rate Got pulak ayélapkéri wa téndakwa. Du Gorké néma du yamba randékwe wa. Taakwa duna mayé apa ayélapkéri wa wakwasnyéndakwa. Wakwasnyéndaka de du néma du wa randakwa deku taakwaké.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Got talimba duwat taale wa yandén. Wanngé wa wani kundi wawutékwa. Got taakwana sépémba du yamba yandékwe wa. Duna sépémba wa taakwa yandén.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Got taakwaké yamba vékulakate du yandékwe wa. Dé duké vékulakate wa taakwa yandén.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Du de taakwaké néma du randakwanngé vékulakate, wa anga wawutékwa: Taakwa Gotna kundi bulnangwa gaamba téte Gotna yé kavérékte, deku mawulémba anga ma wandaru, ‘Nana dunyansé wa nanéké néma du randakwa.’ Wunga wate deku maaka ma saapndarék. Gotna kundi kure gaayakwa dunyanséké waak vékulakate wa wunga wawutékwa. De wani taakwaké, “Wan kapérandi musé yakwa taakwa wa,” naakapuk yamuké, wa wani kundi wawutékwa.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nak kundi waak ma véku. Nané Néman Du Krais Jisasna jémbaamba yaale nané anga katik waké nané, “Du yékun wa. Taakwa kapére wa.” Wunga katik waké nané. Du waak taakwa waak wan yékun wa.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Taale Got duna sépémba wa taakwa yandén. Yandéka wa bulaa taakwa de dunyanngu kéraandakwa. Got déku kapmang wandéka wa akwi du akwi taakwa yaténdakwa.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Guna kapmang kundi bulte ma vékulakangunék. Taakwa maaka saapkapuk ye, Gotna kundi bulnangwa gaamba téte, Gorét waatakundakwan, wan yékun dé kapuk? Yamba wa.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Guné ras wani muséké waaruké mawulé yangunu, wa gunat anga wakawutékwa: Nané Krais Jisasna yémba kundi kwayékwa du apapu wanangwa, dakwa Gotna kundi bulnangwa gaamba téte kundi kwayéte, deku maaka saapndarénngé. Gotna kundi yékunmba vékukwa nak du dakwa waak wa wani kundi male wandakwa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bulaa gunat apakundi ras waké wa mawulé yawutékwa. Yate yangunéngwa muséké guna yé katik kavérékngé wuté. Guné Gotna yé kavérékngé yate jaawuwe rangunéngwa sapak, yéku musé yamba yangunéngwe wa. Guné kapérandi musé yangunénga wani musé wa guna mawulé yaavan kurkwa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Taale ani muséké bulkawutékwa. Guné jaawuwe rate Gotna kundi bulte, késpulak nakpulak mawulé yate kémba kémba rate, wa yékunmba yamba yaréngunéngwe wa. Nakurakmawulé yakapuk yate wa yaréngunéngwa. Wunga kundi wa vékuwutén. Vékuwutén kundi wan papukundi dé kapuk? Wunga vékulake wa wawutékwa, “Yi wan wanana wa. De kémba kémba wa randakwa. Nakurakmawulé yamba yandakwe wa.” Naawutékwa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Wunga rate késpulak nakpulak mawulé wa yangunéngwa. Yate wa bulngunéngwa. Bule bule kundi giye yéku kundi wakwa duké vékusék-ngangunéngwa. Wan yékun wa. Guné vékusékte nakurak kémba rakangunéngwa. Wan yékun wa. Késpulak nakpulak mawulé yate kémba kémba raké yambak. Wan kapérandi yapaté wa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ani kundi vékute wa wawutékwa. Guné Gotna yé kavérékmuké jaawuwe nakurakmba rate, kakému kulak kate, Néman Du Krais Jisas gunéké kiyaandénngé yamba yékunmba vékulakangunéngwe wa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Yate guna kakému kulak kure ye, wa nak nak bari guna kakému kulak kéraae kangunéngwa. Nak duké muni waate kwayékapuk yate wa kangunéngwa. Wunga kate kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Yangunénga ras de kaandale yaréndakwa. Ras wa waangété kulak kate waangété yandakwa.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Guné wunga yate Gotna du dakwat kapérandi musé wa yangunéngwa. Guné wunga yangunénga kakému kapuk du dakwa de nékéti yandakwa. Guné wunga yate kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Wani yapatéké gunat waaruwutékwa. Guné Gotna du dakwaké vékulakakapuk yate némaamba kakémuké mawulé yate, bari kate wa kapérandi yapaté yangunéngwa. Kakému kulak kangunéngwa gaa wa kwaakwa. Némaamba kakémuké mawulé yamunaae, wa taale wamba ma kangunék. Katake ma yaangunék Gotna kundi bulndakwa gaat.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Wunga wandéka kasékéyakndaka wa wain kulak kéraae, Gotna yé kavéréke det anga wandén, “Ani kulak Gotna kulé kundiké gunat wa wakwasnyéndékwa. Wuna nyéki vaakundu guné véte vékusék-ngangunéngwa, déku kundi sékérékngé yandu. Guné ani kulak kate apapu apapu wunéké ma vékulakangunék.” Naandén. Déku nyéki vaakundu kiyaaké yandékwanngé vékulakate, wa wani kulakngé wani kundi wandén.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Wandénngé gunat a wawutékwa. Guné Néman Duké vékulakate bret wain kulak kate, dé guna Néman Du gunéké kiyaandénngé, wa wakwasnyéngunéngwa. Dé nakapuk waambule yaaké yandékwanngé kaavéréte, guné wunga ma yapékaténgunék.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Néman Du Jisas nanéké kiyaandénngé, guné déku du dakwaké yékunmba vékulakakapuk yate, kapérandi yapaté yate, kangunéngwanngé vékulakate, wuné ani kundi waak a wawutékwa. Du dakwa yékunmba vékulakakapuk yate, kapérandi mawulé vékute, bret kulak baka kate wa Néman Du Jisasna sépé déku nyékiké waak kuk kwayéndakwa. Wunga yate kapérandi yapaté wa yandakwa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 De wunga yakapuk yamuké, taale yékunmba vékulakate nak nak deku mawulémba anga ma wandaru, “Nané kapérandi mawulé nané vékwo kapuk? Kapérandi mawulé vékwe, nané wani kapérandi mawulé ma yaasékakwak.” Wunga wate kapérandi mawulé yaasékatake yéku mawulé male ma vékundarék. Vékute Néman Du Jisas deké kiyaandénngé vékulakate bret wain kulak kakandakwa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Du dakwa Néman Du Jisas deké kiyaandénngé vékulakakapuk yate, déku sépé déku nyékiké waak vékulakakapuk yate, wani bret wain kulak baka kandakwan, wa kukmba Got wani kapérandi musé det waambule yakatakandékwa.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Guna némaamba du dakwa Néman Duna sépé nyékiké waak yékunmba vékulakakapuk yate wani bret wain kulak baka ke, wa apamama yakapuk yate, baat yate, ras wa kiyaandarén.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Guné Néman Du Jisaské vékulakate, bret wain kulak kamuké mawulé yate, taale guna mawulémba yékunmba vékulakate, kapére mawulé yaasékatake yéku mawulé vékumunaae, wa kapérandi musé yakapuk yangunu Got gunat katik yakataké dé.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nana Néman Du Got bulaa yananén kapérandi muséké vékulakate nanat kaangél tiyaate, wa nanat déku nyambalésé pulak yakwasnyéndékwa. Wunga yate dé kukmba ani képmaamba téte yékéyaakmba tékwa du dakwat waaruké yandékwa pulak, nanat wunga katik waaruké dé.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wunale Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, wani muséké vékulakate guné anga ma yangunék. Néman Du Jisaské vékulakate, kakému kulak kamuké jaawuwe rate, taale guna akwi du dakwaké ma kaavéréngunék. Kaavéréngunu yaandaru guné akwi rate akwi wa kakangunéngwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Du dakwa ras det néma kaandé yandu, de nak du dakwaké kaavérémuké kalik yamunaae, wa taale deku gaamba ma kandarék. Deku gaamba katake yaakandakwa. Wunga yaandaru guné nana Néman Du Jisaské yékunmba vékulakate, akwi kapérandi mawulé yaasékatake, guna du dakwaké vékulakate, dele yékunmba male rate bret kulak waak ma kangunék. Wunga yangunu Got guna yapatéké gunat katik waaruké dé.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.