Tiago 1
abt-maprik (ABT-MAPRIK) vs VC
VC Versão Católica
1 Wuné Jems kéni nyéga wuné kaviyu. Got bét naana Némaan Ban Jisas Kraisna jébaa yakwa du wuné. Guné Isrelna du taakwa rate guna néwaage kulaknyénytakne ye nak képmaaba rakwa du taakwa, gunéké yéknwun mawulé yate wuné kéni nyéga kaviyu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Jisas Kraisna jébaaba wuné wale yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Kés pulak nak pulak kapéredi mu gunéké yaadu guné yéknwun mawulé male yaké guné yo.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Guné guné kutdéngék. Kapéredi mu gunéké yaadu, guné Jisas Kraisna kudiké “Adél” naate, déké miték sanévéknwusaakugunéran guna mawulé apa yate miték téké dé yo. Waga kutdéngte kapéredi mu gunéké yaadu guné yéknwun mawulé yaké guné yo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Guné apuba apuba apa yasaakuké guné yo, guna mawulé apa yate miték tédu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékduké. Yate guné miték male rate yéknwun mu male yaké guné yo.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Yéknwun mawulé yasaakukwa ban Got akwi du taakwaké yéknwun mawulé kwayéké dé mawulé yo. Yate dérét waatakwa du taakwaké dé wupmalemu yéknwun mu kwayu. Kwayéte dé derét kaapuk waatidékwa. Yadénké guné yéknwun mu yaké nae, wani muké miték kutdéngmarék yagunéran guné Gorét waatagunu dé gunéké yéknwun mawulé kwayéké dé yo.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Guné Gorét waataké yate, guna mawuléba waké guné yo, “Got naanat dé kutkalé yo. Dé naanéké yéknwun mawulé tiyaaduké waatanaran dé tiyaaké dé yo. Wan adél.” Naate wate déké miték sanévéknwute guné Gorét waataké guné yo, dé gunéké yéknwun mawulé kwayéduké. Du las waga yamarék yate, Gotké miték sanévéknwumarék yate, deku mawuléba kéga wadaran, “Got naanéké miték véte naanat kutkalé yaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwudaran dé deku mawulé miték témarék yo. Kéni aja kudi mé véknwu. Wimut kutdéka kus wiye waaréte, sépélak yeyé yeyate lé miték kaapuk télékwa. Mé sanévéknwu. Wimut kutdéka kus wiye waaréte sépélak yeyé yeyate miték témarék yalékwa pulak, de Gotké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa deku mawulé sépélak yeyé yeyate dé miték témarék yo.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du gwalmu yamarék yate bakna du radaran de yéknwun mawulé yaké de yo, Gotna méniba némaan du radakwa bege.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 — ausente —
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 — ausente —
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kéni kudi mé véknwu. Déknyényba Got dé wak, “Wunéké mawulat kapére yakwa du taakwa de miték rasaakuké de yo. Wan adél kudi wuné wo.” Naate wadénké kapéredi mu guna du taakwaké yaadu deku mawulé apa yate miték téran Got deké yéknwun mawulé yaké dé yo. Yate dé deké yéknwun mawulé kwayédu de apuba apuba miték rasaakuké de yo. Waga rasaakudaranké sanévéknwute kapéredi mu deké yaadu guna du taakwa yéknwun mawulé yaké de yo.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Kapéredi mu yaadu guna du taakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké yate de kéga wamarék yaké de yo, “Got dé naanat tébéru, kapéredi mu yanoké.” Waga wamarék yaké de yo, Got kapéredi mu yaké mawulé yamarék yadékwa bege. Waga wamarék yaké de yo, Got kapéredi mu yanoké naanat tébétmarék yadékwa bege.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Guna du taakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké yado kéga waké guné yo, “Wan kapéredi mawulé dé deku mawuléba tu. Tédéka de deku kapéredi mawulé véknwute de kapéredi mu yaké de mawulé yo.”
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Naate wagunu de wani kapéredi mawulé véknwudaran kapéredi mu yaké de yo. Kapéredi mu yate yasaakudaran yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 — ausente —
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 — ausente —
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Dé déku kapmu sanévéknwute wadéka naané Jisas Kraiské adél kudi miték véknwuk. Véknwute naané taale déku kémba wulae déku kémba naané ro.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 — ausente —
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Yate yagunékwa akwi kapéredi mawulé akwi kapéredi muké wawo kuk kwayéte guné Gotna kudi miték véknwuké guné yo. Du déku képmaaba kadému yaanandékwa pulak yate, Got déku kudi guna mawuléba dé taknak. Taknadénké guné guna yéba kevérékmarék yate, Gotna yéba kevérékte, guné taknadén kudi miték véknwusaakuké guné yo. Yate guné apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Guné wani kudi véknwute wadékwa pulak yaké guné yo. Bakna véknwumarék yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute guné wadékwa pulak yamarék yagunéran guné guna mawuléba guné yénaa yo. Du nak yénaa kudi wakwetakne kukba wani kudiké “Adél” naadékwa pulak, guné guna mawuléba guné yénaa yo.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Guné las waga kaapuk yagunékwa. Guné las Gotna kudi miték véknwute guné kéga wo, “Naané wani kudi miték véknwusaakute Gotna mawulé kutdéngte bakna miték raké naané yo. Baagwit gidan du radakwa pulak ramarék yaké naané yo.” Waga wate guné wani kudiké yékéyaak yamarék guné yo. Yate guné wani kudi miték véknwute bakna véknwumarék yate, wadékwa pulak yagunéran Got gunat kutkalé yaké dé yo.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Guné las kéga guné wo, “Naané Gotna yéba naané kevéréknu. Gotna du taakwa naané ro.” Naate wate Gotna du taakwa guné ro, kapu kaapuk? Mé véknwu. Guné wani kudi wate guné nak du taakwat waatite kapéredi kudi bulgunéran guné yénaa guné yo. Yénaa yate guné Gotna du taakwa ramarék yo.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Guné Gotna du taakwa raké mawulé yagunéran guné kéni du taakwat kutkalé yaké guné yo. Néwepa kiyaado baadi kapmu radaran guné derét kutkalé yaké guné yo. Du kiyaado deku taakwa bakna kawi radaran guné deku jébaa yakwete derét kutkalé yaké guné yo. Yate guné Gotké miték sanévéknwute déku jébaa male yaké guné yo. Kéni képmaana kapéredi mu guna mawuléba témarék yaduké guné Gotna jébaa male yaké guné yo. Waga yate guné naana yaapa Gotna méniba déku du taakwa raké guné yo.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.