1 Coríntios 16

abt-maprik (ABT-MAPRIK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulaa Jerusalemba rakwa Gotna du taakwaké jawugunéran yéwaaké kudi wakweké wunék. Galesiaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wuné wani muké wakwek. Derét wakwewurén pulak, guné wawo akwi Sande yaké guné yo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Akwi Sande guné nak nak jébaa yate nyégélgunékwa yéwaa las taknaké guné yo. Guné wupmalemu yéwaa nyégélte wupmalemu yéwaa taknaké guné yo. Guné walkamu yéwaa nyégélte guné walkamu yéwaa taknaké guné yo. Guna gaba taknagunu miték raké dé yo. Radu wuné yaawuru, apa jébaa yate, deké kwayégunéran yéwaaké sékalmarék yaké guné yo.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Jawugunéran yéwaa kure yédoké, guné yéknwun dut las waké guné yo. Wagunu wuné yae deké nyéga kaviye deké kwayéwuru de wani nyéga, jawugunéran yéwaa wawo kure yéké de yo Jerusalemét.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Sal wuné wawo Jerusalemét yéké wuné yo? “Wan yéknwun” naanaran, wuné yéké wuné yo. Yéwuréran de wuné wale yéké de yo.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Wuné ye Masedonia saabe wani képmaaba taale yeyé yeyate Gotna kudi wakweké wuné yo. Wakwetakne kukba gunéké yaaké wuné yo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 — ausente —
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 — ausente —
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 — ausente —
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoti, wuné yakwa pulak, dé Némaan Ban Jisasna jébaa yo. Yate dé gunéké yaadéran guné déké yéknwun mawulé yaké guné yo. Dérét kutkalé yagunu dé guné wale radu guné akwi miték raké guné yo.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Rate guné déku kudi véknwuké guné yo. Guné déké “Bakna du” naamarék yaké guné yo. Yate dérét kutkalé yaké guné yo, dé kukba gunat kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate wunéké gwaamale yaaduké. Dé naana nak du wale gwaamale yaadaranké wuné raségu.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Bulaa naana wayékna pulak du Apoloské kudi wakweké wunék. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du wale gunéké yéduké wuné dérét wak. Wawuréka dé wak, “Bulaa wan yéknwun tulé kaapuk. Bulaa Korinét yémarék yaké wuné yo. Yéknwun tulé yaadu wuné yéké wuné yo.”
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Guné kapéredi yaabuba yémuké, guné miték sanévéknwuké guné yo. Guna mawulé apa yate miték tédu guné Krais Jisasna kudi miték véknwusaakuké guné yo. Wup yamarék yate apa yate téké guné yo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Guné nak du taakwaké mawulat kapére yate guna jébaa yasaakuké guné yo.
14 Façam tudo com amor.
15 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné wakweyo. Guné Stepanas déku kémké wawo guné kutdéngék. De Akaiaba rakwa du taakwat talakne de taale Krais Jisasna kudi miték véknwuk. Véknwute apa jébaa yate de Gotna du taakwat kutkalé yasaaku.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Deké gunat wuné wakweyo. Guné deku kudi véknwute de wale Némaan Ban Jisasna jébaa yakwa duna kudi wawo véknwute, wakwedakwa pulak yaké guné yo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Guné wagunék de Stepanas, Potiunetas, Akaikas, wunéké yaadak wuna mawulé yéknwun dé yo. Guné wunéké yaaké yapatigunéka de wunéké yaak.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 De yae gunéké yéknwun kudi wakwedaka bulaa wuna mawulé miték dé tu. Miték tédékwaké kutdénggunu guna mawulé wawo miték téké dé yo. De naana mawulat kutkalé yadanké guné deku yéba kevérékgé guné yo.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 — ausente —
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Bulaa wuné Pol wuna kudi kavin dut nyéga kérae, gunéké yéknwun mawulé yate, wuné wuna taabat kéni kudi kaviyu.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Du taakwa naana Némaan Ban Jisaské mawulat kapére yamarék yadaran de mé yalaknu. De Got wale rasaakumarék yaké de yo.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Naana Némaan Ban Jisas gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Naané akwi Krais Jisasna du taakwa naané ro. Rate wuné gunéké akwi mawulat kapére yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.