Rute 2

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiyay Naomi ket main yan paltido kanan Elimelec a imbawo na. Hiyay ngalan na ket Boaz. Mabatnang ya boy andangalen ya nin tatao.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Malyadi lagin makew akon makipamulot nin inuway a nangatugnoh lan ampamalot? Ihtew ako mamulot ha dapit gulotan nin ayaman a mamaluboh kangkon mamulot nin inuway a nangatugnoh.”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Kaya-bay nakew yaynay Ruth ihtew ha bangkag, ket namulot yaynan inuway a nangatugnoh lan ampamalot. Hiyay bangkag a namulotan na, ket bangkag na met manaytin Boaz a paltido nan Elimelec. Hiyay Boaz ket mabatnang yan tao boy andangalen ya nin tatao.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Haanin, nilumateng yaynay Boaz ibat ha Betlehem. Hinabi na kanlan ampamalot, “Mikakaanti ya dayi kanyoy Apo Dioh.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Pangayadi, tinepet nan Boaz kanan ampamaala nin pamupol, “Ayay nagbalatang yain?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Hinabi nan māmaala, “Magha yan Moabita a nakilakew kanan Naomi ha pag-udong na ihti ibat ha Moab.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Hinabi na kangko, ‘Malyadi lawen makipamulot akon inuway a nangatugnoh lan ampamalot?’ Nangon ya po ha mahanib a ampamulot nin inuway. Ket haanin yan bengat tinumgen ta-omen ya magpainawa.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Haanin, hinaleyan na yan Boaz ye Ruth boy hinabi na, “Leng-en moko, inang. Adi kayna makipamulot ha kanayon a bangkag boy adi kayna umalih ihti. Ihti kaynan bengat mamulot lamo mo hilay ipoh kon babayi.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Bilewen mo no way-ihtew hilan ampamalot ye tatao ko ket humbongen mo hilay iipoh kon babayi. Hinabi koyna kanlan tatao ko a adi laka ampakibalabalaan. Ket no angkaplangan ka, malyadi kan mangwa nin inumen mo ha hahalaw a pinno lan lanom nin tatao ko.”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Nilumukob yay Ruth ha adapan nan Boaz boy hinabi na, “Kanged mo man kangko agya dayohan akon bengat!”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Nakibat yay Boaz, “Main nangihabi kangko nin tungkol ha kaganaan a manganged a dinyag mo kanan ampo mon babayi paibat po ha natey yaynay ahawa mo. Nilakwanan mo hila kano ye tutoa mo boy hiyay lugal a nangianakan kammo. Ket nakew kan kinumonin ha lugal lan tataon ahe mo katatanda.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Ingalowan naka dayin Apo Namalyadi nin omen ha pangingalo mo kanan Naomi. Ta hiyay Apo Namalyadi a Namalyadi nin Israel ye nagpahalokoban mo!”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Hinabi nan Ruth, “Pahulong ako dayin ampakaaliket kamo, ama. Pinakhaw moy nakem ko ha maanoh a paghabi mo kangko, agya po maaypa ako kanlan iipoh mon babayi.”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Ha odah ana nin pangan, hinabi nan Boaz kanan Ruth, “Ka di! Mangwa kan tinapay ket idede mo ha maahem a alak.” Kaya-bay nakidongo yay Ruth kanlan māmalot ket binyanan na yan Boaz nin dinedemen a sebada. Nangan yay Ruth angga ha nabhoy ya. Main ya po tela.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Ha nideng yay Ruth, ta makew yayna man mamulot nin inuway, imbilin nan Boaz kanlan tatao na, “Paolayan yo yan mamulot ha haley nin pinteh boy adi yoya bawalan.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Mangoyoh kawo ingat nin inuway ha pinteh ket ibol-ihan yo ta-omen yan main puloten boy adi yoya andelawen.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Namulot yay Ruth nin inuway anggan madeglem. Ha nagiek na yaynay pinolot nan tinipon, ket manga kagitna belyag.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Kinaget nan in-uli ha banwa ket impakit na kanan ampo na. In-ibyay na met kana ye tela na a pamangan a in-ibyay nan Boaz kana.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Tinepet na yan Naomi, “Way-ihtew ka namulot nin inuway nangon? Ayay nagbangkag nin namulotan mo? Inged naya dayin Apo Dioh ye taon nangingalo kamo.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Hinabi nan Naomi kana, “Inged naya dayin Apo Dioh ye Boaz. An-ipakit na po Apo Dioh ye kangedan na kanlan tataon angkabi-ay po boy kanlan natey ana.” Hinabi na po, “Hiyay Boaz ket magha yan paltido tawo a main katungkolan a mangalingay kanta.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Pangayadi, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Hinabi na po kangkon Boaz a magpahulong akon mamulot kalamo lan tatao na anggan ha mayadi ye pamalot ha bangkag na.”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Hinabi na met Naomi kanan Ruth, “Awo anak ko, mamanged po a ihtew kaynan makilakew kanlan iipoh na a babayi, ta maka mipaloke ka no makew ka ha kanayon a bangkag.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Kaya-bay nakilakew yay Ruth kanlan babayin iipoh nan Boaz ha pamulot nin nangatugnoh a inuway anggan ha nayadi ye pamupol nin sebada boy tidigo. Ket pahulong yan kinumonin kanan ampo na a Naomi.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.