Rute 1

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 — ausente —
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Ket legan angkumonin hila ha Moab, natey yay Elimelec. Kaya-bay hiyaynay Naomi boy luway aanak na ye napatla.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Ket hilay luway aanak na, nangahawa hilan babayin taga Moab. Hiyay ngalan nin ahawa nin magha ket Orpa. Hiyay magha met ket Ruth. Noba pangalabah nin mapo a taon nin pangumonin la ihtew,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 natey yay Mahlon boy Kilion. Kaya-bay homain yaynan anak boy ahawa ye Naomi.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Legan anti yay Naomi ha Moab, nabalitaan na a in-inged na hilan Apo Dioh ye tatao na ha Israel makauli ha mahbol a pupol la. Kaya-bay nag-aligwat hilan Naomi boy mamanuyang na ta-omen hilayna umalih ha Moab.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Ha anti hilayna ha dān palakew ha plobinhiyan Juda,
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 hinabi nan Naomi kanlan luwan mamanuyang na, “Mag-udong kawoyna tana kanlan iindo yo. No way-omen kanged ye dinyag yo kanlan aahawa yo, wanabay met dayi kanged ye diyagen nan Apo Dioh kanyo.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Ipaluboh na dayin Apo Dioh a makaahawa kawon uman ta-omen kawo magkamain nin manged a kahahaad nin pagbi-ay ha bayo yon papamilya.” Pangayadi, inumaan na hilan Naomi ye mamanuyang na bilang patanid na kanla. Ket nakatangih hila.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Hinabi la kana, “Makilakew kayi kammo ha pag-udong mo kanlan lalahi mo.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Noba hinabi nan Naomi, “Aanak ko, adi kawoynan makilakew kangko. Mag-udong kawoyna tana kanlan tutoa yo. Ahe akoynan magkaanak nin mapag-ahawa yo.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Aanak ko, muli kawoyna tana. Ahe koyna mababa ye makiahawan uman, ta matoa akoyna. Ket agya po makaahawa ko boy manganak nin lalaki haanin a madeglem,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 maagad yo hila po nayi? Mateeh yo po nayi ye ahe makiahawan uman nin kanayon uli ha pangagad yo kanla? Ahe ana malyadi yain. Aanak ko, malelele ako kanyo ta ampaduhaan na kon Apo Dioh.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Pangahabi na yatew, tinumangih hilayna man nin makhaw, ket inumaan na yan Orpa ye ampo na bilang patanid na kana. Noba hiyay Ruth, tinakeh na yay ampo na.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Hinabi nan Naomi kanan Ruth, “Bilewen mo, muli yaynay Orpa kanlan lalahi na boy kanlan andiohen na. Kaya-bay makilakew kayna kana.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Noba hinabi nan Ruth, “Adi mo koyna dayin piliten a lakwanan kata. Paolayan mo koyna dayin makilakew kammo. Agya way-ihtew man a lugal ye lakwen mo ket makilakew ako. No way-ihtew ka kumonin, ihtew ako met kumonin. Ket hilay papaltido mo, bilang koyna met paltido. Ket hiyay Apo mon Namalyadi, Apo Namalyadi koyna met.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 No way-ihtew ka man matey, ihtew akoyna met ilbeng. Paduhaan nako dayin mabyat Apo Dioh no makihyay ako kammo, powidan bengat no kamateyan yaynay mangihyay kanta.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Ha naimatonan nan Naomi a mahehpet yan makilakew kana ye Ruth, ahe yayna tinumnoy.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Ket impahulong lay pangumodang la anggan ha nilumateng hila ha Betlehem. Nahabekan hilay tatao ihtew ha panlumateng nan Naomi. “Hiyayna lagi ye Naomi?” wanlan babayi.
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Haanin, hinabi nan Naomi kanla, “Adi yo koyna ingaten nin Naomi, no aliwan Mara tana, ulita dinyag na kon malele Apo Namalyadi a Makapalyadiyan.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Hatew inumalih ako ihti a mainan. Haanin, hiyay Apo Dioh, in-udong nakoyna ihti a homainan. Kaya-bay adi yo koynan ingaten nin Naomi, ulita ampaidapan nakon Apo Namalyadi a Makapalyadiyan.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Wanabay ye nalyadi kanan Naomi. Kaya-bay nag-udong ya ibat ha Moab a kalamo na yay Ruth a Moabita a manuyang na. Ha nilumateng hila ha Betlehem ket kapelhan hilan ampamupol nin sebada ye tatao ihtew.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.