Lucas 19

Ayta Abellen (ABP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haanin, hiyay Apo Jesus, nilumateng yayna ha banwan Jerico, ta ihtewbay ya magdān palakew ha Jerusalem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ket kananyatew a banwa, main maghay lakin mabatnang a nagngalan Zaqueo. Magha ya kanlan mānguna lan māningil nin bowih.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Labay na yan makit ye Apo Jesus, noba ulita pandak ya boy malabong hilay tatao, ket ahe naya makit.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kaya-bay hiyay dinyag na, nayew yan nakew ha unaan haka ya nanik ha poon-kayon anhabtan sikamoro ta-omen naya makit ye Apo Jesus a magdān.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ha niabot yaynay Apo Jesus ha eteb nan Zaqueo, ket tinangal naya boy hinabi na, “Zaqueo, padah moy lumumbah, ta katapulan koy makidagoh ha baey mo haanin.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Haanin, hiyay Zaqueo, mapadah yan nilumumbah. Ket angkaaliket yan nananggap kanan Apo Jesus ha baey na.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Kaganaan lan tataon nakakit nin pamakew na ha baey nan Zaqueo, ket naytatalabotob hila, “Yo! Nakew yan napahangaili ha maghay māgkahalanan.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Haanin, legan ampangan hila, nideng yay Zaqueo. Ket hinabi na kanan Apo Jesus, “Apo, hiyay kagitna nin babandi ko, ibyay koyna kanlan mangaidap. Ket no main ako man nakuhit, iudong kon mikapat a ukdo kanla.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Hinabi nan Apo Jesus kana, “Haanin a mangaamot, naligtah hilaynay nagbaey. Ta yatin tao, ket namteg ya met kanan Apo Dioh a omen ha dinyag nan Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ta hiko a ibat ha langit a in-Anak nin Tao, ket nakew ako ihti ha babe-luta a manapul boy mangiligtah kanlan nitaang kanan Apo Dioh.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 — ausente —
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Noba bayo ya inumalih, impadakit na hila po ye mapo kanlan iipoh na. Ket balang magha kanla, binyanan na hilan titimaghan palata a balitok. Hinabi na kanla, ‘Legan ahe ako po, ipanapulan yo yati.’ ”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Noba kahulog la yan kalugalan na. Kaya-bay ha inumalih yayna, nangitubol hilan tatao ha lakwen na ta-omen la habiyen, ‘Hi! Ahe miya labay yatin tao a mamoon kammi.’ ”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Agya wanabay man, nadyag ya po ateed a poon. Ket ha nag-udong yayna ha lugal la, impadakit na hilay iipoh na a binyan nan palatan balitok hatew ta-omen na hila tepeten no anoy natubo nin balang magha kanla.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Haanin, hinumaley kana ye nauna. Ket hinabi na, ‘Apo, hiyay maghan palata mon balitok a in-ibyay mo kangko hatew, ket nakatubo yan mapo.’ ”
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Hinabi nan poon kana, ‘Manged a ipoh, manged ye dinyag mo! Ket ulita mapatayaan ka nin makandin bagay, diyagen katan māmaala nin mapo a banwa.’ ”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Haanin, hinumaley ya met kana ye ikalwan ipoh. Ket hinabi na, ‘Apo, hiyay palata mon balitok a in-ibyay mo kangko hatew, nakatubo yan lima.’ ”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Hinabi nan poon kana, ‘Manged! Diyagen katan māmaala nin limay banwa.’ ”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Haanin, hinumaley yayna met ye ikatlon ipoh kana. Ket hinabi na, ‘Apo, anti yay palata mon balitok a in-ibyay mo kangko hatew. Pinutot ko yan panyo haka ko yan inhinop,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ta angkalimo ko kammo. Tanda ko a homain kan ingalo boy ampakinabangan moy ahe mo nagbannogan boy ampamupol ka nin ahe mo intanem.’ ”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Hinabi nan poon, ‘Maloke kan ipoh! Uhgaan kata makauli ha hinabi mo. Tanda mo manayti a homain akon ingalo, ampangwa kon aliwa kon konin, boy ampamupol akon ahe ko intanem.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Taket man awod ta ahe mo imbangko ye palata kon balitok ta-omen ha pag-udong ko, ket main akon makwan tubo nin pilak ko?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Haanin, hinabi na kanlan tataon anti ihtew, ‘Kowen yoya kana ye palata kon balitok, ta ibyay yo kanan main mapo a palatan balitok.’ ”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Noba hinabi la kana, ‘Apo, main yaynabay mapo a palatan balitok!’ ”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Nakibat yay poon, ‘Habiyen ko kanyo a hiyay taon mapatayaan ha makandin bagay, ket biyan ya po nin malalabong. Noba hiyay taon ahe mapatayaan, agya hiyay makandi a anti kana, ket kowen ya po kana.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ket hiyay tungkol met kanlan kaaway ko a ahe malabay pahakop kangko, ilakew yo hila ihti. Ket pateyen yo hila ha adapan ko.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Pangayadi nan nag-ihtolya Apo Jesus, ket nagpahulong yayna palakew ha banwan Jerusalem a angkauna ya kanlan mānumbong na.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ha maga hilaynan miabot ye Apo Jesus ha Betfage boy Betania ha anhabtan Mapantay nin Oolibo, pinauna na hilay luway mānumbong na,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 a wana, “Makew kawo ha dongla a badiyo. Ket pamiabot yo ihtew, main kawon makit a maghay oybon ahnon nakah-el a ahe po bega nahakayan. Loaten yoya boy tengtengen yoya ihti.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 No main manepet kanyo, ‘Uy! Taket ta anloaten yo yay ahno?’ habiyen yo kana, ‘Matapul na yan Apo.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Haanin, nakew hilaynay luway mānumbong na ha badiyon hinabi nan Apo Jesus. Ket nakit la yan peteg ye oybon ahno a nakah-el.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ket ha anloaten la yayna, tinepet na hilan nagkonin, “Uy! Taket ta anloaten yo yay oybon ahno?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nakibat hila, “Matapul na yan Apo.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Haanin, tinengteng la yay oybon ahno kanan Apo Jesus. Ket ha niabot hilayna kana, in-apay lay kepkep la ha golot nin oybon ahno haka laya pinahakay ye Apo Jesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Legan nakahakay yay Apo Jesus ha ahno palakew ha banwan Jerusalem, hilay tatao, an-iamlak lay kekepkep la ha pagdanan na.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ha mahaley yaynay Apo Jesus ha palohan nin Mapantay nin Oolibo, hilay kaganaan a mānumbong na, ingkana laynay pangipangha nin aliket boy panggalang la kanan Apo Dioh uli ha kaganaan a nakit la a kapagtakaan a dinyag na.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 An-ipapangha la, a wanla, “Inged na yan Apo Dioh ye poon a anlumateng ha ngalan na! Main katanaan ha langit! Galangen yay Apo Dioh a anti ha langit!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Haanin, hilay nangaanon Pariseo a nakihale kanlan malabong a tataon anhumumbong kanan Apo Jesus, hinabi la kana, “Maihtodo, patgenen mo hila man ye mānumbong mo.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nakibat yay Apo Jesus, “Habiyen ko kanyo a no pakal-em hila, hilayatin dadapah ye mangha nin panggalang kangko.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ha mahaley yaynay Apo Jesus ha banwan Jerusalem boy angkatamulaw nayna, tinangihan na hilay tatao ihtew, ta angkalunoh ya kanla.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Hinabi na, “Kakaingalo kawon angkumonin ha Jerusalem. No nabalayan yon bengat ye makaibyay kanyon katanaan, agkawo dayin kakaingalo! Noba ahe yo nabalayan.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Lumateng lano ye panaon a kobkoben la kawo nin kakaaway yo boy liktopen la kawon dawohongen.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Hipeten la kawo boy damaen lay banwa yo. Homain lanon bega mabantak a dadapah a naypalingping. Madihaan yo yatin kaganaan, ta ahe yoya imbabano ye panlumateng nan Apo Dioh a mangiligtah kanyo!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Haanin, hiyay Apo Jesus, nakew ya ha mahlang nin Timplo. Ket intaboy na hilay ampaglako.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Hinabi na, “Hiyay naihulat a Habi nin Dioh, ‘Hiyay baey ko, ket baey pamakigwangan.’ Noba dinyag yo yan payngikbengan nin mānakaw!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Paibat kananyatew, minamangaamot yaynan ampangiadal ha mahlang nin Timplo ye Apo Jesus. Noba hilay mānguna a papadi, mamaihtodo nin Bibilin boy hilay mānungkolan, labay la yan maipapatey ye Apo Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Noba ahe la madyag, ulita kalalabay lan leng-en tatao ye pangiadal na.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.