João 10

Ayta Abellen (ABP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haanin, hinabi nan Apo Jesus makauli ha pangilalayi, “Pakaleng-en yon manged ye habiyen ko. Ayaman a lumoob ha kulongan nin tupa a ahe magdān ha ilwangan, no aliwan manik ha alad, ket tulihan ya boy manakaw.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Noba hiyay magdān ha ilwangan, ket hiyabay ye māgpahtol nin tupa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ket hiyay māgbantay nin ilwangan, ilukatan naya. Hiyay māgpahtol, angkabihngaan la yan tutupa na. Anhabtan nay ngangalan nin tutupa na, ket lumwah hilan manumbong kana.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ket no nailwah na hilayna ha kulongan, angkauna ya kanla. Ket manumbong hila met kana, ta angkabihngaan laya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ahe hila manumbong ha kanayon, no aliwan payewan laya, ta lumbo ye bihnga na.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Noba ahe la natalohan nin tatao ye labay habiyen nin pangilalayi nan Apo Jesus.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kaya-bay naghabi yayna man ye Apo Jesus kanla, “Pakaleng-en yon manged ye habiyen ko. Hiko ye ilwangan a panhelpan palakew kanan Apo Dioh a omen ha ilwangan a anhelpan nin tupa paloob ha kulongan.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hilay kaganaan a nauna kangko a ampagkonwadin māngalingay yo, ket tulihan boy mānakaw. Noba hilay tutupa ko, ahe hila nanlenge kanla.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hiko ye ilwangan a panhelpan palakew kanan Apo Dioh. Ayaman a magdān kangko, ket miligtah ya. Ba-mo yan tupan lumwah lumoob ha kulongan boy makatapul yan pamangan na.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Hiyay mānakaw, makew yan manakaw, mamatey boy mandama. Noba hiko, nakew ako ihti ha babe-luta ta-omen hila magkamain nin genap a bi-ay ye tatao.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Hiko ye manged a māgpahtol. Hiyay manged a māgpahtol, nakahadya yan matey ha ikanged lan tutupa na.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Hiyay an-upaan a māgpahtol, no makakit yan ahontawon a anlumateng, payewan na hilay tutupa, ulita aliwa na hilan konin. Kaya-bay duklohen nan ahontawon ye tutupa. Ket mapayngingihyay hila.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Payewan na hilay tutupa, ta an-upaan yan bengat boy homain yan pangimahakit ha tutupa.”
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Main ako po tutupa a ahe po nailoob ha pangikulongan ko. Katapulan ko hila met a iloob. Angkabihngaan lako, ket iloob ko hila met ta-omen hila maymamagha boy mamaghay na ye māgpahtol la.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “An-adoen na kon Bapa, ulita nakahadya akon matey uli kanla ta-omen ako mabi-ay uman.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Homain makakwa kangkon bi-ay ko, no aliwan luboh ha nakem kon an-ibyay. Main akon kapalyadiyan a mangibyay nin bi-ay ko boy mangudong uman, ta yati ye imbilin na kangkon Bapa ko.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ha wanabay a hinabi nan Apo Jesus, hilay Jujudio, ahe hila napaykakahundo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Malabong kanla ye ampaghabi nin wanae, “Hi, hinelpan yan maloke a ihpidito boy angkaengew ya! Taket ta ampanlenge kawo kana?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Noba hinabi la met kanayon, “Hiyay taon hinelpan nin maloke a ihpidito, aliwan wanabay ye anhabiyen na. No peteg a hinelpan yan maloke a ihpidito, taket awod ta ampakapitaah yan kapkap?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Haanin, ha banwan Jerusalem, anhayaghagan lan Jujudio ye Pihtan Pangudong nin Timplo. Panaon nin lay-ep kananyatew.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ket hiyay Apo Jesus, anti ya met ihtew. Legan angkumodang ya ha maghay pahen nin Timplo a anhabtan balkon nan Solomon,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 pinaydopongan la yan Jujudio haka laya tinepet, “Makano mo po habiyen kammi no aya ka? No peteg a hika ye Cristo, habiyen moyna kammi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Nakibat yay Apo Jesus kanla, “Hinabi koyna kanyo, noba ahe yoko met ampamtegan. Hilay kapagtakaan a dinyag ko ha ngalan nan Bapa kon Dioh, ket yabaytew yaynay ampamapteg no aya ko.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Noba ahe yoko ampamtegan, ta aliwa katawon tutupa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hilay tutupa ko, ket angkabihngaan lako. Katatanda ko hila boy ampanumbong hila kangko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Biyan ko hilan bi-ay a homain anggaan. Ket ahe hila bega mipalakew ha kapaduhaan a homain anggaan. Anti hilayna kangko, ket homain anan makahamham kanla kangko.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 In-ibyay na hilayna kangkon Bapa ko a pinakamakapalyadiyan. Ket homain ana met makahamham kanla kana.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Hiko boy hiyay Bapa ko, mamagha kayi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Haanin, hilay Jujudio, namulot hilayna man nin dadapah a panapon la kanan Apo Jesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Hinabi nan Apo Jesus kanla, “Impakit ko kanyo ye malabong a manganged a didiyag a impadyag nan Bapa ko. Hinya kanlan hilatew ye panaponan yo kangko?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hinabi lan Jujudio, “Aliwan uli ha manganged a didinyag mo ye panaponan mi kammo, no aliwan hiyay pamahalumbang mo kanan Apo Dioh, ta an-ipadiho moy hadili mo kanan Apo Dioh. Ket tao kan bengat.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nakibat yay Apo Jesus, “Aliwa nayi a anti ha Bibilin a in-ibyay kanyo a hinabi nan Apo Dioh a didioh kawo.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Tanda tawo a ahe malyadin diyagen a homain hilbi ye naihulat a Habi nin Dioh. Boy tanda yoyna met a hilay nangaunan tutoa yo a namyayan nan habi na, ket hinabtan na hilan didioh.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Taket awod ta anhabiyen yon kapahalumbangan ye hinabi kon, ‘Hiko ye Anak nin Dioh’? Ket hikoy pinili nan Bapa boy intubol na ihti ha babe-luta.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 No ahe ko andiyagen ye an-ipadyag nan Bapa ko, adi yoko ampamtegan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Noba andiyagen ko hila met ye an-ipadyag na. Kaya-bay agya ahe yoko ampamtegan, pamtegan yo dayi ye kapagtakaan a pagkakitan a dinyag ko ta-omen yo matandaan boy matalohan a anti ya kangko ye Bapa ko boy anti ko met kana.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pamakange lan Jujudio yatew, dakpen la yayna dayi ye Apo Jesus, noba tinakahan na hila.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Haanin, hiyay Apo Jesus, nakew yan uman ha lipay kabatowan nin Jordan, ha mahaley nin pinamawtihmowan nan Juan hatew. Ket kinumonin ya ihtew nin nangaanon dominggo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ket malabong a tatao ye nakew kana. Hinabi la, “Hiyay Juan, ahe ya nanyag nin kapagtakaan a pagkakitan, noba pawa peteg ye hinabi na tungkol kananyatin tao.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ket malabong a tatao ihtew ye namteg kanan Apo Jesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.