Gênesis 2
Ayta Abellen (ABP) vs ACF
1 Ket nayadi ye pamalhowa nan Apo Namalyadi nin luwang boy babe-luta boy kaganaan a anti kanlan hilayati.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Niyadi na ye pamalhowa na ha loob nin anem a mangaamot. Ket ha ikapiton mangaamot, tinumgen yayna.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 In-inged nay ikapiton mangaamot boy induma naya ha kanayon a mangaamot. Ta ha nayadi yan namalhowa nin kaganaan, tinumgen yayna.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Wanabay ye pamalhowa nan Apo Dioh a Namalyadi nin luwang boy babe-luta. Ha pinalhowa na ye babe-luta boy luwang,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 homain po hinyaman a iilamon o tatanaman a tinumubo ha luta, ulita ahe ya po namaudan ye Apo Dioh a Namalyadi boy homain po tao a mag-obda nin bangkag ha hatew.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Noba agya homain po udan, main met huhubol a ampamatepe a ampamaha nin luta.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Haanin, hiyay Apo Dioh a Namalyadi, nangwa ya nin luta, ket dinimeng na yan tao. Ket in-eyep nan Apo Dioh a Namalyadi ha balungoh nan tao ye angeh a ampakaibyay bi-ay, ket nabyayan yan bi-ay.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Hiyay Apo Dioh a Namalyadi ket nangitaladan yayna nin pananamanan ha Eden, ha dapit daya. Ket ihtew naya ingkonin ye tao a pinalhowa na.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Pinatubo nan Apo Dioh a Namalyadi ha luta ye kaganaan a kalahin kakayo a makapaaliket bilewen boy ampanawa nin malahap a kanen. Ha bunak nin pananamanan, main kayo a ampakaibyay bi-ay, boy main met kayo a ampakaibyay nin tinanda tungkol ha manged boy maloke.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Main kabatowan a ampamalanom nin tatanaman a papalwah ha Eden. Ket ihtew yan naghanga nin apat a dakay.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Hiyay ngalan nin unan hanga ket Pishon boy andumawoy ya ha matiboen lugal nin Havilah no way-ihtew main balitok.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Manganged ye kalahi nin balitok ihtew. Main met mangablin pabango ihtew a anhabtan bedilyum, boy mablin kalahi nin dapah a anhabtan oniks.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Hiyay ngalan nin ikalwan hanga ket Gihon boy andumawoy ya ha matiboen lugal nin Cush.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Hiyay ngalan nin ikatlon hanga ket Tigris boy andumawoy ya ha dapit daya nin Asiria. Ket hiyay ngalan nin ikaapat a hanga nin kabatowan ket Eufrates.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Ingkonin nan Apo Dioh a Namalyadi ye tao ha pananamanan ha Eden ta-omen ya mag-obda boy manayhay.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Hinabi nan Apo Dioh a Namalyadi kanan laki, “Malyadi mon kanen ye dawa nin hinyaman a kayo ha pananamanan,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 powidan bengat ye dawan kayon ampakaibyay nin tinanda tungkol ha manged boy maloke. Adey moya kanen yain a dawan kayo. Ta no kanen mo, homain hapo a matey ka.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hinabi nan Apo Dioh a Namalyadi, “Aliwan manged a mambukod ye laki. Idiyagan ko yan kalamo a kahaglap na boy huhton bengat kana.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Ibat ha luta, dinyag naynan Apo Dioh a Namalyadi ye kaganaan a aayop boy mamanokmanok. Ket inlakew na hila kanan laki ta-omen na ipabilew. Ket no hinyay ipangalan na kanla, yabaytew yaynay ngalan la.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ket hiyay laki, pinangalanan na ye kaganaan a aayop a hilay maamo boy mahilib, dayon ha mamanokmanok ha luwang. Noba homain yan nakit ye laki a kahaglap na boy huhto bengat kana.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Kaya-bay pinakatuloy na yan maiplek Apo Dioh a Namalyadi ye laki. Ket legan angkatuloy ya, nangoyoh yay Apo Dioh a Namalyadi nin maghay tagyang nan laki. Pangayadi, pinonitan na ye nangoyohan na.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Ket hiyay tagyang a inoyoh na kanan laki, dinyag na a babayi. Ket inlakew na yan Apo Dioh a Namalyadi kanan laki.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Hinabi nan laki,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Yabay-in ye hangkan a lakwanan nin laki ye bapa boy indo na ta-omen yayna makimamagha kanan ahawa na, ket mamagha hilayna.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Hiyay laki boy hiyay ahawa na, ket padiho hilan loh-ok hatew, noba ahe hila angkading-ey.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.