Gênesis 25

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangahawa yan uman ye Abraham nin babayin nagngalan Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 In-anak na yay Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak boy Shua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Hiyay Jokshan ye bapa lan Sheba boy Dedan. Hilay lalahi nan Dedan ket hilay Asureo, Letuseo boy Leumeo.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Hilay aanak nan Midian ket hilan Efa, Efer, Hanoc, Abida boy Eldaa. Hilan kaganaan ket lalahi nan Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Impatawid nan Abraham ye kaganaan a babandi na kanan Isaac.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Noba bayo yan natey, binyanan na hilan didigalo ye aanak na kanlan iipoh a ahawa na. Ket pinalakew na hila ha dapit daya ta-omen na hila mailbo kanan Isaac.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Hiyay Abraham ket 175 anay taon na ha matey ya.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Matoa yaynan tubat boy matana anay nakem na ha natey ya. Ket nakalamo na hilaynay tutoa na.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 In-ilbeng la yan Isaac boy Ishmael ye bangkay nan bapa la a hiyay Abraham ha yukib a anti ha lugal a Macpela ha haley nin Mamre, ha bangkag a pagkonin nan Efron hatew a anak nan Zohar a Heteo.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Yatin bangkag, ket hinaliw nan Abraham hatew kanlan Heteo. Ihtew hilan nailbeng ye Abraham boy Sara a ahawa na.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Pangamatey nan Abraham, in-inged na yan Apo Dioh ye anak na a hiyay Isaac. Ket ihtew yaynan kinumonin ye Isaac ha Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Hilayati ye lalahi nan Ishmael a anak nan Abraham kanan Hagar a taga Egipto a ipoh nan Sara.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Hilayati ye ngangalan nin aanak nan Ishmael a napaydodondon paibat ha punganay, hiyay Nebayot, Kedar, Abdeel, Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafish boy Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Hilabay ye labinluwan aanak nan Ishmael a nag-ilyadin mānguna nin labinluwan lalahi na. Hiyay ngangalan la ye impangalan la ha balang lugal a angkunaan la.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Hiyay Ishmael ket 137 anay taon na ha natey ya, ket nakalamo na hilaynay tutoa na.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Hilay lalahi nan Ishmael, ket kinumonin hila ihtew ha lugal a anti ha pietan nin Havilah boy Shur. Mahaley yati ha dān a palakew ha Asiria boy eteb nin Egipto. Nakilbo hila kanlan kanayon a lalahi nan Abraham.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Hilayati met ye lalahi nan Isaac a anak nan Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 40 a taon naynan Isaac ha napag-ahawa na yay Rebeka a anak nan Betuel, maghan Arameo a taga Padan Aram. Hiyay Rebeka ket katongno na yan Laban a maghan Arameo.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Hiyay Rebeka, ket baug ya. Kaya-bay impakigwang na yan Isaac. Ket lingnge na met Apo Dioh ye pakigwang nan Isaac. Ket binumuktot yay Rebeka.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Kambal ye buktot na ket legan anti hila po ha bitoka nan Rebeka, ampaytudon hila. Hinabi na, “Taket ta ampaytudon hilay oongi ha bitoka ko?” Kaya-bay nanepet ya kanan Apo Dioh.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Hinabi nan Apo Dioh kana,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ha nanganak yaynay Rebeka ket kambal yay in-anak na.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Hiyay makaagat ket matibya ye luti na boy malabok ye laman na. Kaya-bay pinangalanan la yan Esau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Ha nilumwah yay ikalwa, anggemgeman na yay bitih nan Esau. Kaya-bay pinangalanan la yan Jacob. Kananyatew ket 60 anay taon nan Isaac.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Ha nilumake hilaynay kambal, nag-ilyadi yan mahipat manganop ye Esau. Kaya-bay maheheg yan anti ha lale. Hiyay Jacob met ket mal-em yan tao boy lanang yan anti ha hongab.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Kalalabay na yan Isaac ye Esau, ulinan kalalabay nan kena ye angkakwa nan Esau ha pamanti na. Noba hiyay Rebeka, kalalabay naya met ye Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ha maghay mangaamot, ampamakawoto yay Jacob nin habaw a main matibya a lahi kamanya. Nilumateng yay Esau a ibat ha lale, ket nabannog yan tubat boy mabitil ya.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Hinabi na kanan Jacob, “Biyan moko dayi nin man-ipakaowto mon matibya a habaw ta mabitil akoynan tubat.” (Kaya-bay napangalanan yan Edom ye Esau.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Hinabi nan Jacob, “Awo, biyan kata, dapot tana ibyay mo kangko ye katulidan mo bilang makaagat.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 “Awo, hige,” wanan Esau. “Hinyay hilbi nin katulidan ko bilang makaagat no matey ako met nin bitil?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Hinabi nan Jacob, “Manumpa ka po muna.” Ket nanumpa yan peteg ye Esau a ibyay na kanan Jacob ye katulidan na bilang makaagat.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ket binyanan naya met tampol nin Jacob ye Esau nin tinapay boy habaw nin matibya a lahi kamanya. Pangayadi nan nangan boy ninom, inumalih yaynan tampol ye Esau. Wanabay kakumpang kana ye alaga nin katulidan na bilang makaagat.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.