Gênesis 18
Ayta Abellen (ABP) vs ARC
1 Ha maghay mangaamot ha kaoogtowan, legan anti yan ampikno ye Abraham ha dapit ilwangan nin hongab na ha haley nin mangayadet a popoon-kayo nan Mamre, napakit yay Apo Dioh kana.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Legan ampangiwah-iwah ya ha aliwan minga mataang, nakit na hilay tatlon lalakin ampideng. Tampol yan nideng ye Abraham ket nayew yan nanagana kanla paibat ha ilwangan nin hongab na. Ket nilumukob ya ha luta ha adapan la.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Hinabi nan Abraham kanla, “Apo, no malyadi dayi, kadan kawo po kammi.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Mamakwa kon dumali nin makandin lanom a panguyah nin bibitih yo. Ket ihti kawo po magpainawa ha hilong nin kayo.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Mangitaladan ako met nin pamangan a kanen yo ta-omen kawo makhaw ha pagpahulong yon kumodang. An-ikaaliket kon paghilbiyan katawo legan anti kawo po kammi.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Kaya-bay hiyay Abraham, mapadah yan nilumoob ha hongab. Ket hinabi na kanan Sara, “Padah mo! Mangwa kan maghan halop a manged a kalahin tapok, ta pakawotoen mon tinapay.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Nayew yay Abraham palakew ha kawan babaka na ket namili ya nin maghay oybon a mataba. Pangayadi, in-ibyay na ha maghay bayontao a ipoh na, ket mapadah naya met impakawoto.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 In-apag na kanlan tatloy lalaki ye keso, gatah boy kena a baka a naitaladan. Legan ampangan hila, ampideng yay Abraham ha haley la ha hilong nin kayo.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Haanin, tinepet la yay Abraham, “Way-ihtew yay Sara a ahawa mo?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Haanin, hinabi nin magha kanlan lalaki, “Ha pag-udong ko ihti kanyo a omen met ateed kananyatin panaon ha dumondon a taon, hiyay ahawa mo, ket main yaynan anak a laki.” Hiyay Sara, ampanlenge ya ha ilwangan nin hongab a anti ha likol nan Abraham.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 (Matoa hilaynan padiho ye Abraham boy Sara. Agyaynan andayaen ye Sara.)
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Kaya-bay kinumaili yay Sara boy inihip na, “Matoa kayi nan ahawa ko. Maaliket ako po lagi a makitalig kanan ahawa ko?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Tinepet na yan Apo Dioh ye Abraham, “Taket ta kinumaili yay Sara boy anhabiyen na, ‘Peteg lagi a manganak ako po, ket matoa akoyna?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Main nayi ahe na madyag Apo Dioh? Mag-udong ako ha dumondon a taon ha panaon a hinabi ko kamo. Ket ha pag-udong ko, main yaynan anak ye Sara.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Nalimo yay Sara. Kaya-bay nagbudi ya. Hinabi na, “Ahe ako kinumaili.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Pangayadi, nideng hilaynay tatlon lalaki boy tinamolaw lay Sodoma. Ket intonda na hilan Abraham ha dān palakew ha Sodoma.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Hinabi nan Apo Dioh, “Ahe ko itayo kanan Abraham ye diyagen ko.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Homain hapo a mag-ilyadi yan bapa nin maghay mayadet boy makapalyadiyan a banwa. Ket makauli kana, inged ko ye kaganaan a nanahyon ha babe-luta.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ta pinili koya ta-omen na hila bilinan ye aanak na boy lalahi na a manumbong kangko boy manyag nin huhto boy matoynong. Ha wanabay, tupaden koy kaganaan a impangako ko kana.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Haanin, hinabi nan Apo Dioh kanan Abraham, “Main mangabyat a aleng-eng laban ha Sodoma boy Gomora, ta tubat ana ye kalok-an a andiyagen la.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Kaya-bay umaypa ako ha Sodoma boy Gomora ta-omen ko makit no peteg o ahe ye aleng-eng tungkol kanla.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Pangayadi, inumalih hilay luway lalaki, ket nakew hilayna ha Sodoma. Noba hiyay Abraham, anti ya po a ampideng ha adapan nan Apo Dioh.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Hinumaley yay Abraham kanan Apo Dioh, a wana, “Apo, idaman mo hila nayin apoen ye mangatoynong a tatao kanlan mangaloke?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Alimbawa, main 50 a mangatoynong a tataon angkumonin ihtew a banwa. Apoen mo po nayi yatew a banwa? Ahe mo nayi kalunohan yatew a banwa, uli kanlan 50 a mangatoynong a tatao?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ampamtegan ko a ahe mo hila idaman ye mangatoynong. Ta no diyagen mo yatew, padiho hilaynan mapaduhaan ye mangatoynong boy mangaloke. Ahe dayi malyadi yain Apo! Tanda mi a matoynong ye panuhga mo ha kaganaan a tatao ha babe-luta!”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Hinabi nan Apo Dioh, “No main akon makitan a 50 a mangatoynong a tatao ha Sodoma, ahe ko apoen yatew a banwa uli kanlan 50 a mangatoynong.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Hinabi nan Abraham, “Apo, agya tao kon bengat, palubohan moko po dayin manepet kamo.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 No 45 bengat ye tataon mangatoynong, apoen mo po nayi yatew a banwa?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Nanepet yan uman ye Abraham, “Ket no 40 anan bengat?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Hinabi nan Abraham, “Adi ka dayi angkapoot, manepet ako po. No 30 anan bengat ye taon mangatoynong ihtew?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Hinabi nan Abraham, “Patawaden moko dayi Apo ha kaoplitan ko. No 20 anan bengat ye mangatoynong a anti ihtew?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Hinabi nan Abraham, “Apo, adi ka dayi angkapoot kangko. Maghay nan bengat ye tepet ko, ‘No 10 anan bengat ye mangatoynong a anti ihtew?’ ”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Pangayadi lan naytongtong, inumalih yaynay Apo Dioh. Ket nuli yayna met ye Abraham.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.