Filipenses 2
Ayta Abellen (ABP) vs ARC
1 Kakatongno, angkahigudo ko a makhaw anay nakem yo, ta ampakimamagha kawoyna kanan Cristo boy angkaaliket kawo, ta tanda yoyna a an-adoen na kawo. Angkahigudo ko met a main kawoynan paymamagha ha Ihpiditon Dioh boy main kawon pangalunoh boy pangingalo ha balang magha.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kaya-bay an-ipakihabi ko kanyo a ignap yoy kaaliketan ko makauli ha paymamagha yon ihip, pangado, nakem boy tikih.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Adi kawo ampanyag nin hinyaman ulita labay yon bengat ye midangal o mitagay, no aliwan magmakaaypa kawo ha magha boy magha boy ibilang yo hilan mamanged ye kanayon dinan yo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Aliwan bengat hadili yon ikanged ye ihipen yo, no aliwan ihipen yo met dayi ye ikanged lan kanayon.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Katapulan a mangihip kawon omen ha pangihip nan Apo Cristo Jesus:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ta agya lanang anti kana ye pagkaDioh,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 no aliwan impaolay nay pagkaDioh na.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nagmakaaypa ya
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kaya-bay hiyay dinyag nan Apo Dioh,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Dinyag nan Apo Dioh yati ta-omen hilay kaganaan a anti ha langit, ha babe-luta boy hilay anti ha lale-luta,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ket habiyen lan kaganaan a tatao, “Hiyay Apo Jesu Cristo ye Apo nin kaganaan!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kaya-bay hikawon an-adoen ko, hatew ha anti ko kanyo, mapanumbong kawo kanan Apo Dioh. Ket haanin a mataang akoyna kanyo, lalo kawoyna dayin mapanumbong a main limo boy panggalang kanan Apo Dioh ta-omen mignap ye kaligtahan yo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ta hiyay Apo Dioh ye ampamyay nin pangalabay boy binaba a manyag nin makapaaliket kana.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Diyagen yoy kaganaan a homain diklamo boy homain payhebat
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ta-omen kawo makapagbi-ay a malinih ye kanakman boy homain pakaumihan bilang aanak nan Apo Dioh legan anti kawo ha bunak lan tataon mangatiko boy mapanyag nin mangaloke. Ket ha wanabay, mag-ilyadi kawon ba-mon bibitoen a ampamahnag nin babe-luta,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 legan an-ipatanda yo kanla ye Habi nin Dioh a ampakaibyay bi-ay a homain anggaan. Ha wanabay, ha pag-udong nan Apo Jesu Cristo ihti ha babe-luta, ket ahe ko mahabi a homain hilbi ye pagbannog ko kanyo, no aliwan maipagmayadet katawo.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Hiyay pamteg yo kanan Apo Jesus ket ba-mo yan hagpa kanan Apo Dioh. Ket no katapulan mibuhboh ye daya ko ha kagnapan nin yain a hagpa, ket maaliket ako boy makialiket ako po kanyo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Kaya-bay agya hikawo, hukat kawon mag-aliket boy makialiket kawo met kangko.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Haanin, no ipaluboh nan Apo Jesus, ket itubol ko yay Timoteo ihen kanyo ha ahe mabuyot ta-omen ha pag-udong na ihti, ket maaliket ako, ta matandaan koynay kahahaad yo.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Homain anan kanayon a omen kanan Timoteo ye main luboh a pangimahakit kanyo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ta hilay kanayon a tatao, aliwan kalabayan nan Apo Jesu Cristo ye an-ihipen la, no aliwan hiyay hadili lan kalabayan.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Noba tanda yoyna met no way-omen ya napaptegan a mapatayaan yay Timoteo. Tanda yo met a ba-mo kayin mitabapa ha panaglap na kangko ha pangipatanda nin Manged a Balita.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Kaya-bay lano no matandaan koynay malyadi kangko ihti ha pidihowan, ket itubol ko yay Timoteo ihen kanyo.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Noba angkahigudo ko kanan Apo Jesus a madanon akoynan makalakew ihen kanyo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Haanin, naihip ko a katapulan ko yan paudongen kanyo ye katongno tawon Epafrodito a intubol yon mangiatel nin haglap yo kangko. Kapadiho ko yan māghilbi nan Apo Dioh boy māngikatulidan nin Manged a Balita.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Angkaliyewan na kawoynan makit kaganaan boy angkahindakan ya, ta nabalitaan yo kano a naghakit ya.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Peteg a mabyat ye hakit na boy naampoling yan natey. Noba iningalowan na yan Apo Dioh. Ket aliwan hiya bengat ye iningalowan nan Apo Dioh, no aliwan agya hiko met. Ta no natey ya, ket maglele akon tubat.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaya-bay angkagagah akoynan mamauli kana ihen kanyo, ta no makit yo yan uman, humayaghag kawoyna boy kumumpang met ye tanam ko.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kaya-bay tanggapen yo yan main kaaliketan bilang katongno kanan Apo Jesus. Ket bihaen yo hilay tataon main pangugali a omen kana,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 ta naampoling yan natey uli ha paghilbi na kanan Apo Jesu Cristo. Ha intubol yo yan bilang kahagili yo a managlap kangko, ket ahe na kinawaen ye bi-ay na.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.