Apocalipse 10

Ayta Abellen (ABP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pangayadi, nakit ko ye magha po a makapalyadiyan a anghil a an-umaypa ibat ha langit. Napunggoh ya nin owep boy main buwakaw ha dapit ō na. Ampakapulag yay lupa na a ba-mon mangaamot. Ket hiyay bibitih na, ba-mon tudek a manliyabliyab.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Ampangemgem ya nin makandin nakabiklal a kahulatan. Hiyay wanan a bitih na, intukdo na ha dagat. Hiyay odi met, ket intukdo na ha luta.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Haanin, nangha yan makhaw a ba-mon engel nin liyon. Ket hinebat met nin dagoldol nin pitoy kodol.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Ket ha ihulat koyna dayi ye nange ko ha pitoy kodol, nakange ako nin bihnga a ibat ha langit, a wana, “Ihiklito mo ye hinabi lan pitoy kokodol. Adi moyna an-ihulat.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Pangayadi, hiyay anghil a nakit ko a ampideng ha dagat boy ha luta, intagay nay wanan a gamet na ha langit.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 Hiyay pinaghumpaan na, hiyay Apo Dioh a angkabi-ay makanoman a namalhowa nin langit, luta, boy dagat boy kaganaan a anti kanla. Hinabi nan anghil, “Homain anan makaaba.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 No patnoyen nay tamboyok nin ikapiton anghil, ket itupad naynan Apo Dioh ye inhiklito na a monikala na a impatanda na kanlan popodopitan māghilbi na hatew.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Pangayadi, nange koy bihnga a ibat ha langit a naghabi kangkon wanae, “Makew ka kanan anghil a ampideng ha dagat boy ha luta, ta kowen mo yay nakabiklal a kahulatan a angkadtanan na.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kaya-bay hinumaley ako kanan anghil. Ket inawok ko kanay nakabiklal a kahulatan. Haanin, hinabi na kangko, “Kowen moyna boy kanen mo. Matam-ih yan ba-mon pulot panilan ha labi mo, noba mapait met ha bitoka mo.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ket kingwa koya ha gamet na ye makandin kahulatan haka ko kinan. Ba-mo yan pulot panilan katam-ih ha labi ko. Noba ha naitlen ko yayna, mapait ya met ha bitoka ko.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Pangayadi, hinabi na kangko, “Katapulan a ipatanda moyna man ye an-ipahabi nan Apo Dioh tungkol kanlan tatao, nanahyon, hahabi boy popoon.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.