2 Coríntios 8

Ayta Abellen (ABP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanin kakatongno ko, labay kon matandaan yo ye kangedan nan Apo Dioh ha bi-ay lan pangkat nin māmteg ha plobinhiyan Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ta agya ampagdiha hilan tubat a kaidapan, ket angkaaliket hilan teed a mamyay nin luhbon haglap kanlan kanayon a māmteg.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ampaptegan ko a luboh ha nakem la ye pamyay la. Ket aliwan bengat ha mababa la ye pamyay la, no aliwan an-ilumpoh la po.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ta hilaynabay met ye pangooyaoy a nakitongtong kammi a palubohan mi hilan mamyay nin haglap kanlan mangaidap a pagtao nin Dioh ha Jerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ket hiyay dinyag la, igit po ha an-ihipen mi a diyagen la. Ta una lan impataya ye hadili la kanan Apo Dioh boy pangayadi, kammi, ta tanda la a yatew ye kalabayan nan Apo Dioh.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kaya-bay ulita hiyay Tito ye nangidugi nin panipon nin ihaglap kanlan kakatongno ha Jerusalem, pinakitongtongan miya a hiyabay ye mag-udong kanyo a managlap ha pangignap nin ihaglap yo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Haanin, ulita ampanguna kawo ha kaganaan a omen ha pamteg, ha pangiadal, ha tinanda, ha kahipegan boy ha pangado kammi, ket manguna kawo met dayi ha pamyay nin haglap.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Aliwan bilin yati, no aliwan anhabiyen kon bengat kanyo ye pamyay nin haglap lan kanayon, ta no tuwaden yoy pamyay la, ket mapaptegan met a peteg ye pangado yo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Tanda yoynabay met ye kangedan a dinyag nan Apo tawon Jesu Cristo. Ta agya mabatnang ya ha langit, nagbi-ay yan maidap ihti ha babe-luta uli kanyo ta-omen kawo bumatnang ha pamilew nan Apo Dioh makauli ha pag-idap na.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kaya-bay yati ye mahabi ko kanyo. Mamanged no ihulong yoy indugi yon panipon nin haglap. Ha nalabah a taon, hikawo ye naunan nakaihip nin yati boy hikawo met ye naunan nanyag.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Haanin, iyadi yo yati. No way-omen kawon kahipeg ha una, wanabay met dayi angga ha maiyadi yoy indugi yo. Mamyay kawo ha mababa yo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ta no luboh ha puho yo ye pamyay yo, ket tanggapen nan Apo Dioh ye mababa yon ibyay. Ahe ya ampangagad a mamyay kawon ahe yo mababa.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ahe ko anhabiyen a mamyay kawo ta-omen hila umando ye kanayon ket hikawo met ye mag-idap. No aliwan anhabiyen ko yati ta-omen kitawo mapaypadiho ha pagbi-ay.
13 — ausente —
14 Hikawo ye mainan haanin, ket ampagkatapulan hila. Kaya-bay katapulan a haglapan yo hila ha matapul la. Ket ha panaon a hikawo met ye ampagkatapulan ket hilabay ye mainan, haglapan la kawo met ta-omen kitawo mapaypadiho ha pagbi-ay.
14 — ausente —
15 Ta wanae ye naihulat a Habi nin Dioh,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ampahalamatan ko yay Apo Dioh, ta impatanam na kanan Tito ye pangimahakit na kanyo a omen ha pangimahakit ko kanyo.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ta ahe nan bengat inawo Tito ye awok mi a makew ya kanyo, no aliwan hiyaynabay met ye mahabek a makew kanyo.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Impakilakew miya met kanan Tito ye magha kanlan kakatongno tawo a katatanda nin kaganaan a pangkat nin māmteg uli ha pangipatanda na nin Manged a Balita.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Aliwan bengat yain. Hiyabay met ye pinili lan papangkat lan māmteg a makilakew kammin mangilakew nin haglap kanlan ampagkatapulan a kakatongno tawo ha Jerusalem. Ket makauli ha pangaget min haglap, midangal yay Apo boy maipakit mi a labay min peteg ye makahaglap.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Intubol mi yan pagkalamo nan Tito, ta ahe mi labay a main hilan mahabi ye kanayon tungkol ha pamaala mi nin yatin mayadet a haglap.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ta ampakikwanan mi a diyagen ye matoynong, aliwan bengat ha pamilew nan Apo, no aliwan agya met ha pamilew nin tao.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Intubol miya po bilang pagkalamo la ye magha po a katongno tawo ha pamteg. Napaptegan mi yan mapatayaan ha malabong a babagay. Ket lalo yan hinumipeg a managlap haanin, ulita mayadet ye pamataya na kanyo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ket tungkol met kanan Tito, hiyabay ye kalamo kon ampanaglap kanyo. Ket hiyay tungkol met kanlan luwan kakatongno a kalamo na, hilabay ye intubol lan papangkat nin māmteg bilang pinagkalaman la boy ampagbi-ay hila ha ikadangal nan Apo Jesus.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kaya-bay ipakit yoy pangado yo kanla ta-omen la mapaptegan a peteg ye an-ipagmayadet mi a tungkol kanyo. Boy matandaan la met yati nin kanayon a papangkat nin māmteg makauli kanla.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.