2 Coríntios 12

Ayta Abellen (ABP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkapilit akon magmayadet, agya homain akon pakinabang ha pagmayadet ko. Ket haanin, habiyen ko kanyoy impaleplep boy impakit nan Apo kangko.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Hatew, labin-apat a taon anay nalabah, ket nailakew ako ha ikatlon langit. Ampamteg akoyna kanan Apo Jesus hatew. Ahe ko angkahigudo no leplep yatew o inlakew na kon Apo Dioh ha langit. Hiyay Apo Dioh bengat ye nagtanda.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Habiyen koyna man, nailakew ako ha langit. Ket hiyay Apo Dioh bengat ye nagtanda no leplep yatew o peteg a nalyadi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nailakew ako ha langit boy nakange ako ihtew nin ahe makwan ihabi boy ahe na an-ipaluboh Apo Dioh a habiyen ko ha agya ayaman.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Malyadi kon ipagmayadet ye nadihaan ko. Noba ahe ko ipagmayadet ye hadili ko, powidan bengat ye kakapeyan ko.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ket no magmayadet ako man, aliwa kon mutaw, ta peteg ya met ye habiyen ko. Noba ahe ko diyagen yain, ta maka mapatubatan lan kanayon ye mangihip nin tungkol kangko dinan ha angkakit boy angkange la kangko.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ket ulita ahe na labay Apo Dioh a mag-ilyadi kon mapagmayadet uli ha kapagtakaan a naipakit kangko, ket impaluboh na a biyan na kon Satanas nin hakit ha laman a mamaidap kangko ta-omen ako ahe mag-ilyadin mapagmayadet.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nikatlon ukdo kon impakigwang kanan Apo a alihen na yatin hakit ha laman.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Noba hinabi nan Apo kangko, “Ahe magkulang ye kangedan ko kammo. Ta no makapey ka, ket luboh yan makit ye kapalyadiyan ko.” Kaya-bay maaliket ko yan an-ipagmayadet ye kakapeyan ko ta-omen ya mikakaanti kangko ye kapalyadiyan nan Cristo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kaya-bay maaliket ako no uli ha panumbong ko kanan Cristo, makapey ako o an-umihen lako o ampaidapan lako o an-ipaloke lako o ampagkakulang ako. Ta no makapey ako, ket ampakhawen nako.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Uli ha pagmayadet ko, ba-mo koynan mutaw. Noba hikawoynabay met ye namilit kangkon magmayadet, ta hikawo dayi ye mangidangal kangko kanlan angkahabtan mangagaling a apohtol, noba ahe yo met dinyag. Ta agya homain akon hilbi, ket ahe ako met mahuyot kanla.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ha anti ko kanyo, ket tineeh koy kaidapan, boy pinaptegan ko kanyo a peteg akon apohtol nan Apo Jesus makauli ha pagkakitan boy kanayon po a kapagtakaan.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Boy no way-omen ye pangalingay ko kanlan kanayon a papangkat nin māmteg, ket wanabay met ateed ye pangalingay ko kanyo, powidan bengat ha ahe ko pamakikwa kanyo nin haglap. Ket no kahalanan yati, ket patawaden yoko dayi!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nakahadya akoynan kumewah ihen kanyo ha ikatlon ukdo. Ket no way-omen akon ahe nakikwan haglap kanyo ha una, wanabay met ateed haanin, ta aliwan hiyay kabandiyan yoy labay ko, no aliwan hikawo. Ba-mo katawoynan aanak. Aliwan huhto a hiyay anak ye manipon nin pilak a pamebe na kanlan tutoa na, no aliwan hilay tutoa na ye katapulan a manipon nin pamebe kanan anak la.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Hiyay kaptegan, an-ikaaliket kon iuboh kanyo ye kaganaan a anti kangko ha ikanged yo, ket no katapulan, agya po bi-ay ko. Noba agya anlumalo ye pangado ko kanyo, ket angkumandi ya met ye pangado yo kangko.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Kamatandaan yoynabay met a ahe ako nakapabyat kanyo. Noba anhabiyen lan kanayon a mautek ako boy ampaglanganan katawon bengat.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Tanda yo a ahe katawo pinaglanganan makauli kanlan kakatongnon intubol ko kanyo, kali?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Kinatongtong ko yay Tito a makew ihen kanyo boy intubol koya met a pagkalamo na yay maghay katongno tawo kanan Cristo. Ha anti yay Tito kanyo, pinaglanganan na kawo laweh? Ahe! Ta mamaghay ihip mi ha andiyagen mi boy mamaghan bengat ye tikih mi kanyo.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Maka an-ihipen yo a paibat po hatew, ket homain kayinan kanayon a andiyagen, no aliwan ampangikatulidan nin hadili mi. Ahe! Ha adapan nan Apo Dioh boy bilang māghilbi nan Cristo, anhabiyen mi kanyo, an-adoen min kakatongno, a kaganaan a andiyagen mi ket ha ikapah-ey nin pamteg yo.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Angkahindak ako a lano kewahan katawo, ket makit yoko a lumbo ana ha labay yon makit boy makit katawo met a lumbo ana ha labay kon makit. Maka malatngan katawon ampay-away-away, ampay-ibeg, ampaykapoot, ampambukod, ampaydama, ampaykamikami, ampaylalambong boy ampaygulo-gulo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Angkahindak ako, ta maka ha panlumateng ko ihen kanyo, ket mading-eyan ako kanan Apo Dioh ha adapan yo uli ha panlabag yo. Ket malelean ako, ta malabong po kanyo ye nagkahalanan hatew ket angga haanin, ahe la po pinaghehean boy tinalingkukolan ye pamakilaki o pamabayi boy kadamogan a andiyagen la.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.