2 Coríntios 11

Ayta Abellen (ABP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pag-anohan yoko dayi haanin no maghabi ko a ba-mon mutaw. Pag-anohan yoy paghabi ko.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ampangimon ako kanyo nin omen ha pangimon nan Apo Dioh. Ta ba-mo kawon maghay balatang a homain po diha boy impangako kon ipakahal ha maghay laki. Ket yatin laki, homain kanayon no aliwan hiyay Apo Jesus.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Noba an-ikahindak katawo, ta maka matalingo kawo a omen kanan Eva a natalingo nin bikat. Ket no wanabay ye malyadi, maanam ha puho yo ye luboh a panumbong yo kanan Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ta angkaaliket kawon ampananggap nin ayaman a anlumateng a ampangiadal nin lumbo a Jesus dinan ha in-adal mina kanyo. Boy antanggapen yo met ye ihpidito a lumbo kanan Ihpiditon Dioh a tinanggap yoyna. Boy antanggapen yoy manged a balita a lumbo ha impatanda mina kanyo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Hiyay wangko met, agko mihuyot kanlan angkahabtan mangagaling a apohtol.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mapalyadin ahe ako magaling a maghabi, noba ahe ako met ampagkakulang nin tinanda. Naipakit mi yati kanyo ha kaganaan a pangiadal mi kanyo hatew.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Hatew, in-aypa koy hadili ko makauli ha homain bayad a pangipatanda kanyo nin Manged a Balita ta-omen kawo mitagay. Haanin, maloke nayi ye dinyag ko?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ba-mon tinakawan ko hilay kanayon a pangkat nin māmteg, ta hilabay ye ampakikwaan kon matapul ko hatew ta-omen katawon bengat mahaglapan.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ket ha nagkulang ye matapul ko legan anti ko kanyo, agko nakapabyat ha ayaman kanyo, ta inatelan la kon kakatongnon taga Macedonia nin matapul ko. Liniklikan koynay makapabyat kanyo. Ket yain anay lanang kon diyagen.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 No way-omen ko angkahigudo a anti kangkoy kaptegan nan Cristo, wanabay ko met ateed angkahigudo a homain ayaman a makapatgen nin pangipagmayadet ko ha kaganaan a lulugal yon taga plobinhiyan Acaya a ahe ako bega nakikwan haglap kanyo bilang kaeteban nin pangipatanda ko nin Manged a Balita kanyo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Adi yo an-ihipen a ahe katawoyna an-adoen ulita ahe ako nakikwa nin haglap kanyo. Aliwan peteg yain. Ta tanda nan Apo Dioh a ampakaadoen katawo!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ket ipahulong ko ye ahe kon pamakikwan haglap kanyo ta-omen hilay angkahabtan mangagaling a apohtol a ampakikwa nin haglap yo, ket ahe la mahabi a ampaghilbi hilan omen ha paghilbi mi.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ta hilain a tatao, ket aliwan peteg a apohtol, mānalingo hila boy ampagkonwadi hilan bengat a apohtol nan Cristo.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aliwaynan pagtakaan yain, ta agya hiyay Satanas, ket ampagkonwadi yan anghil nin Dioh.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Kaya-bay ahe ana pagtakaan no hilay māghilbi nan Satanas, ket ampanyag hila konwadi nin katoynongan. Noba lumateng lanoy panaon a paduhaan na hilan Apo Dioh ha kaeteban nin mangaloke a didiyag la.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Habiyen koyna man, adi yo an-ihipen a magha kon mutaw. Noba no wanabay ye ihip yo kangko, tanggapen yo koynan bengat bilang mutaw ta-omen ako makapagmayadet makandi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Yatin pagmayadet ko ket aliwan ibat kanan Apo Dioh, no aliwan ibat kangko a ba-mon mutaw.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Noba ulita malabong kanyo ye ampagmayadet a omen ha andiyagen lan ahe ampamteg, magmayadet ako met pa.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Anhabiyen yon mangadunong kawo, noba piawoawo yo hila met ye mumutaw!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ta ampaolayan yo hilan ipohen la kawo, hamhaman nin babandi, paglanganan, angkakandiyen o ampading-eyan.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nabaan yo a manged ye andiyagen la kanyo. Agya makakading-ey man a habiyen, ket tanggapen min ahe mi mababa a diyagen yain a andiyagen la kanyo!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 An-ipagmayadet la nayi a Judio hila? Ket agya hiko met. Anhabiyen la nayi a Israelita hila? Agya hiko met. Anhabiyen la nayi a lahi na hilan Abraham? Agya hiko met.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Māghilbi na hila nayi Apo Cristo? Tanda ko a ba-mo koynan angkaengew a ampaghabi haanin, noba mamanged akon māghilbi nan Cristo dinan la. Ta mahihipeg ako dinan la, malalabong a ukdo ye pagkapidiho ko boy pagkahiblad ko boy maheheg akon angkaampoling matey.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ket nikalimaynan ukdo a nadihaan koy manitatlompo boy hiyam a paniblad kangkon kapadiho kon Jujudio.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nikatlo la koynan ukdon binadog-badog nin huhundalon Romano boy ninghan akoyna met tinatapon nin dapah nin kapadiho kon Jujudio ta-omen lako pateyen. Boy nikatlon ukdo kon nadihaan a nilumdeg ye balko a anluganan ko. Boy ninghan nikahilem boy nikahumda akon anlumpaw ha dagat.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ha pamakew ko ha nakahinadi a lulugal, maheheg akon angkabiliyan. Angkabiliyan ako ha panlumipay ko ha kabatowan. Angkabiliyan ako kanlan tutulihan. Angkabiliyan ako kanlan kapadiho kon Jujudio. Angkabiliyan ako kanlan aliwan Judio. Angkabiliyan ako ha babanwa. Angkabiliyan ako ha wangwang. Angkabiliyan ako ha dagat. Angkabiliyan ako kanlan ampagkonwadin kakatongno kanan Cristo.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ket nadihaan ko met ye tubat a kaidapan, bannog boy maheheg akon homain pangatuloy. Nadihaan ko met ye naplangan, nabitlan boy nadihaan ko met ye migeget ta homain maihoot.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Aliwan bengat yain. Minamangaamot kon angkahindakan ye kahahaad nin kaganaan a papangkat nin māmteg no way-omen hilayna.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 No main kanlay angkumapey, angkalele ako. Ket no main met kanlay matalingo a magkahalanan, angkahakitan ye nakem ko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ahe ko labay ye magmayadet. Noba no katapulan, ipagmayadet koy kakapeyan ko.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Hiyay Dioh boy Bapa nan Apo Jesus, tanda na a ahe ako ampanago. Galangen ya makanoman.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ha anti ko po ha banwan Damasco, hiyay gobilnadol a hakop nan Poon Aretas, nangikonin yan gowaldiya ha ilwangan nin banwa ta-omen mandakep kangko no lumwah ako.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Noba ingkonin lako ha bagyah nin kalamoan ko. Ket impohlot la kon inloyloy ha panamulawan ha padil nin banwa. Kaya-bay nakatakah ako.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.