Marcos 2

abc (ABC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 — ausente —
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 mayin umnuy tawung naku baistu. Hay apat kanla, pigigitanaꞌ lumpu takayꞌêmên idani hana kan Apu Jesus.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nuwa ha kadlan tawu, ah hila makadani kan Apu Jesus, kaya naghampa hila palaku ha uhbung. Buy inlubka lay uhbung ta inꞌuguh lay lumpu ha tapat Apu Jesus.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hin naakit Apu Jesus ya kanlan pananampalataya kana, ambala na ha lumpu, “Anak, pinatawadanay kamung kawkasalanan.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mayin tagapanudun kautuhan, nangakaitnu baistu. Nalêngê lay habatu buy ambala la ha kanlan ihip,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Angkaya ya nannunghung habatu? Alwa yay naman hi Apu Diyus! Pinangungunahan nay Apu Diyus! Alan makakapagpatawad kasalanan nu alwan hi Apu Diyus dili!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Agadaꞌ naman natandan Apu Jesus ya kanlan iniihip. Kaya ambala na, “Angkaya kawu nagꞌiihip habatu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Iniihip yu, mas madali nu sabin ku ha lumpu, ‘Pinatawadanay kawkasalanan mu’ kisa ha sabin kun, ‘Mêdêng ka, buwatên muy amak mu buy maliyaku ka.’ Ta ah yu nanakitaꞌ pagpapatawad.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nuwa hapaêg, pagalingin kuy tawung ati takay patunayan ku kayu, hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy mayin kapangyarian kayti ha lutang magpatawad kasalanan.” Buy ambala na ha lumpu,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mêdêng ka, buwatên muy kamung amak ta muli kay na.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nêdêng bayaꞌ lumpu. Binwat agadaꞌ kanan amak. Buy naghalwang ya kaban nakabalayaꞌ laat. Talagan nagtakay laat buy pinuri lay Apu Diyus. Ambala la, “Hapaêg kamin dilin nakaakit dapay ati.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Nakun uman hi Apu Jesus ha pingit Dagat Galilea. Inlaku yan dêlan tawu buy tinudwanan na hila.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kaban nalyalyaku ya, naakit nay anak Alfeus ya hi Levi, manyinyingil buwis gubirnun Romano. Nakaitnu ya ha panyingilan buwis. Ambalan Apu Jesus kana, “Humunul ka kangku.” Nêdêng hi Levi buy hinumunul kan Apu Jesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Hin naku hi Apu Jesus buy tawtagahunul na ha biyag Levi, nangan hilan awyunaꞌ manyinyingil buwis buy kanayunaꞌ intuturing lan makasalanan ta dêla kanlay hinuhumunul kan Apu Jesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Mayin tagapanudun kautuhanaꞌ dilag baistu, kagiha hila ha Pawpariseo. Hin naakit lan nanangan hi Apu Jesus kaawyunaꞌ libun manyinyingil buwis buy kanayun punaꞌ makasalanan, ambala la ha kanan tagahunul, “Angkaya ya nanangan, kaawyun nay tawtawung ban in?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Nalêngên Apu Jesus ya habatu, kaya tinumbay ya, “Alwan hay alan hakitaꞌ nangangaylangan duktur, nu alwan hay mayin hakit. Nakuwaku kayti taêmên bawgênaꞌ mawmakasalanan alwan hay libun matuynung.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Hin nagtalagan ahê manganaꞌ tawtagahunul Juan ya Tagapagbawtismu buy Pawpariseo takay makanunghung mahampataꞌ Panginuun, nagdaniyaꞌ umnuy tawu kan Apu Jesus buy nagtanung, “Angkaya hay libun tagahunul Juan buy libun Pariseo nagtalagan ahê mangan nuwa hay kayung tagahunul, alwa?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tinumbay hi Apu Jesus, “Maari kayan magtalagan ahê manganaꞌ libun awyun ha kasalan kaban awyun la punaꞌ liyaking ikasal? Simpri, ahê!
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nuwa lumatêng mêtaꞌ allêw, kuwên kanlay liyaking ingkasal, baistu pun hilan magtalagan ahê mangan.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Innunghung na pun ha pagꞌiitbuh, “Ala pun nanagpin bayun tila ha lumay baru ta nu mangulêtên, kumamhakaꞌ gihi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ala mêt namisalin bayun alak ha daan balataꞌ pamiantiyan, pagal, paputukun alakaꞌ balat, mitambukaꞌ alak buy mahiray balataꞌ pamiantiyan. Ha halip, isalinaꞌ bayuy alak ha bayun balataꞌ pamiantiyan.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Gihay Allêw Pamamahinga, kaban nalyalyaku hilan Apu Jesus, napadan hila ha triguan, nipantên triguy kanan tagahunul buy kinan la.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Naakit Pawpariseo kaya ambala la, “Balayên muy tawtagahunul mu! Ah la tanday impapagbawalaꞌ habatu ha Allêw Pamamahinga?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tinumbay hi Apu Jesus kanla, “Ah yu nabasa ha kasulatanaꞌ ginawan ninunu tamung hi Haring David? Hin binitil hila buy kanan libun kaawyun buy ala hilan maêkan,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 nagpahuk hi Haring David ha Biyag Apu Diyus ta kinan nay tinapayaꞌ inꞌalay pari kan Apu Diyus. Bayu binyan na punaꞌ libun awyun na maski ayun pun ha kautuhan, hay libun pari diliyaꞌ mayin karapatan mangan habatu. Nangyariyaꞌ ati hin puun pari pun hi Abiatar.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Buy sinabin Apu Jesus kanla, “Ginaway Allêw Pamamahinga para ha tawu, alwan ginaway tawu para ha Allêw Pamamahinga.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ta hakun nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy mayin kapangyarian mannunghung nu hita dapat gawꞌên ha Allêw Pamamahinga.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.