Marcos 12
abc (ABC) vs NTLH
1 Nangaral hi Apu Jesus ha tawtawu ha gihay pagꞌiitbuh. Ambala na, “Mayin gihay tawung nagtanêm ubas. Pinabakuran nay habatu buy nagpagawa yan panggêêkan ubas. Nagtayu yan matagꞌayaꞌ biyag pamantayan. Buy pagkayari pinaupahan nay kanan ubasan ha libun manggagahak. Bayu, naku ya ha madayun rugal.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Hin panawunanan pamiputin ubas, impalaku nay kanan utuhan ha libun manggagahakaꞌ nangungupaan ha kanan ubasan, takayꞌêmên kuwên nay dakay na.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nuwa kinuyug libun manggagahakaꞌ utuhan na, binugbug, buy pinaalih lan alan pigtan.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Namagtan yan uman gihay utuhan, nuwa impakadêngꞌêy lay ati bayu pinatukaꞌ u.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Namagtan yay namêt giha punaꞌ utuhan. Nuwa pinati lay ati. Madla ya pun impagtan, nuwa binugbug mêtaꞌ kanayun buy pinagpapati mêtaꞌ kanayun.”
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Hin kahuli hulianana, ala yay nan maipagtan, kaya impagtan nay pinakamamaal nan anak. Inihip na, ‘Igalang lay anak ku.’ ”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Nuwa hin naakit libun manggagahakaꞌ anak na, ambala la, ‘Dilaganay anakaꞌ tagapagmana. Kali kawu patin tamu ya, taêmên mapalaku kantamuy lutang manaên na.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kaya kinuyug lay anak, pinati buy intambuk ha labas bakuran ubasan.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Pagkayari, nagtanung hi Apu Jesus, “Hitalagyu kayan gawꞌên mayin arin ubasan? Tiyakaꞌ lakwun nay libun manggagahak, ta patin. Pagkayari paupaan nay kanan ubasan ha kanayun.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ah yu nabasay talatan ati ha kasulatan?
10 Vocês não leram o que as
11 Panginuun ya mayin gawan ati,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hin nakaêhêbaꞌ pawpuun Judion hilay mahawun Apu Jesus ya naypaêdêng biyag ha pagꞌiitbuh, labay lan hiyay dakpên nuwa nalimu hila ha tawtawu. Kaya pinaulayan la tana hi Apu Jesus buy nagꞌalih hila.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Impalakun pawpuun Hawjudio kan Apu Jesus ya umnuy Pawpariseo buy umnuy tauhan Herodes, ta lêngꞌên la hiya takayꞌêmên madakêp ha sabin na.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nagdani hila buy ambala kana, “Mistru, tanda yana pêtêgaꞌ libun innununghung yu buy ala kawun kinakampian ta ah kawu namamalay ha katayuan gihay tawu nu alwan hay intutudu yuy nu hitalagyuy kapêtêgan tungkul ha kaluuban Apu Diyus. Hapaêg, tama kayan hakitamun Hawjudioy magbayad buwis ha Haring Roma? Dapat kitamu kayan magbayad u ahê?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Nuwa tandan Apu Jesus ya nagkakanwari hila, kaya innunghung na, “Kaya yu ku sinusubukan ha tanung yun in? Mantan kawu paraw pira haati ta balayên ku.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Nantan hilan pira kan Apu Jesus. Nagtanung hi Apu Jesus, “Hita nagdampal buy naglagyun nanaakit yu ha pirang ti?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kaya ambalan Apu Jesus kanla, “Ibi yu ha Haring Romay kana, buy ibi yu kan Apu Diyus ya kana.” Hinumangaꞌ hila ha kanan sagut.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Mayin gihay grupun Hawjudio nu bawgêniꞌ Saduceo. Nagdani kan Apu Jesus buy nagtanung. (Hay libun tawung ati, ahê naniniwala ha pagkabiyay uman.)
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ambala la, “Mistru, ha batas insulat Moises, nu mati ya gihay liyaking alan anak ha kanan ahawa, hay nabalꞌu dapat pakasalan bayaw na, taêmên magkaanak hilan para ha ahawa nan nati.”
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 “Hapaêg, mayin pitun mipapatêlaꞌ kaliyakiyan. Nagꞌahaway panganay buy nati yan alan anak.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kaya hay balꞌu napagꞌahawan kabuhwan, nuwa nati mêtaꞌ kabuhwan alan anak. Habatu mêtaꞌ nangyari ha ikatlun patêl
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 angga ha ikapitu. Naubuh hilan nating ala hilan anak ha babayi. Buy ha kahuli hulian, nati mêtaꞌ babayi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Hapaêg, ha allêw pagkabiyay uman nangamamati, hitalagyuy magin tunayaꞌ ahawa na ha pituy kaliyakiyanaꞌ mipapatêl?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Tinumbay hi Apu Jesus, “Maling mali kawu. Ta ah yu natêtêbêkaꞌ kasulatan Apu Diyus.
24 Jesus respondeu:
25 Ta ha pagkabiyay uman, alay nan pagꞌaahawa. Dapay mêt hilan awꞌanghil ha langitaꞌ alwan magꞌahawa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Tungkulaꞌ naman ha pagkabiyay uman, ah yu nabasay insulat Moises? Hin dilag hi Moises ha nagliliyabaꞌ mayêpang puun kayu, ambala kanan Apu Diyus, ‘Hakuy Apu Diyus lan Abraham, Isaac buy Jacob.’
26 Vocês nunca leram no
27 Hay labay nunghungun, nanabiyay pun hila. Ta alwa yan Apu Diyus nawnati nu alwan Apu Diyus yan bawbiyay. Kaya maling mali kawu.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mayin gihay tagapanudun kautuhan baistu, nanlêlêngên pagriribatian la. Nalêngê nan mahampataꞌ sagut Apu Jesus, kaya nagdani ya ta nagtanung mêt, “Hitalagyu kayay pinakamaalagan utuh?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Tinumbay hi Apu Jesus, “Ati ya pinakamaalagan utuh. ‘Lêngꞌên yuy ati, libun taga Israel. Hay Panginuun tamun Diyus, kagiha gihay Panginuun, ala yan katbuh.
29 Jesus respondeu:
30 Kaya maalên muy kamun Panginuun Diyus, buung pusu, buung kalulwa, buung ihip, buy buung lakas.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Buy pangalaway ati, ‘Maalên muy kaparihu mu dapay pagmamaal mu ha sarili mu.’ Alay nan kanayunaꞌ utuh higit pun maalaga kisa ha luwan ti.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ambalan tagapanudun kautuhan, “Mistru, pêtêgaꞌ innunghung yu. Gigihan diliyaꞌ Apu Diyus buy maliban kana, alay nan kanayun.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Buy kaylangan, maalên yan buung pusu, buung ihip buy buung lakas. Kaylangan tamu mêt maalênaꞌ kantamun kaparihu dapay pagmamaal tamu ha kantamun sarili. Higitaꞌ maalagay ati kisa ha laat kalasin handugaꞌ inêêwêk buy kanayun pun libun handug.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Hin nalêngên Apu Jesus ya mayin katalinuanaꞌ libun sagut na, ambala kana, “Madani kay nan mipasakup ha paghaharin Apu Diyus.” Ibat hin hatu, alay nan naglakas luubaꞌ magtanung kan Apu Jesus.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Hin nanunudu hi Apu Jesus ha timplu, tinanung nay tawtawu, “Angkaya innununghung tawtagapanudun kautuhanaꞌ hay Criston impangakun tagapagligtas, lahin dili kanun Haring David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Pan hi Haring David mêtaꞌ nannunghung ha patnubay Ispiritun Apu Diyus,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Hapaêg, nu binawêg Haring David Panginuun ya Cristo, pakapakun yan nagin lahi dilin Haring David?” Naliliway libun tawu ha panlêlêngê kan Apu Jesus.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ambala pun Apu Jesus ha kanan panunudu, “Magꞌingat kawu ha tawtagapanudun kautuhan. Labayaꞌ labay lan mamasyalaꞌ nakasuut barun panudu. Buy labayaꞌ labay lan batiin hila ta igalang ha matawung rugal.
38 Ele dizia ao povo:
39 Labay lan mitnu ha itnuwan pandangal ha biyag pamititipunan Hawjudio buy ha libun handaan.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Inluluku lay bawbalꞌu takay makuwa lay ari arian libun ati. Buy kinakadangan lay panalangin la ta impapaakit lan mahampat hila. Kaya mas mabiyataꞌ parusan tanggapên la.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Nitnu hi Apu Jesus ha danin pamiantiyan alay baistu ha timplu buy binabalay nay tawtawung naynanabun alay. Madlan mangayamanaꞌ naynabun mangamhakaꞌ alaga.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mayin gihay mairapaꞌ balꞌu baistun nagdani buy naynabun luway barya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Binawêg Apu Jesus ya tawtagahunul na ta innunghung, “Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu, mas mamhakaꞌ inꞌibin balꞌu kisa ha inꞌibi lan laat.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ta hilan laat namꞌin dilin subran pira la. Nuwa hay balꞌu, inꞌibi nan laataꞌ panyaliw nan maêkan na.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.